Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ал the word is in our database.
ал (тĕпĕ: ал) more information about the word form can be found here.
— Эпӗ те ал ҫӗклетӗп, — кулса илчӗ Лена.

— И я руку подниму, — улыбнулась Лена.

39-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Эпӗ хам уншӑн ал ҫӗкленӗ пулӑттӑм, — терӗ учитель, ача ҫине хӑяккӑн пӑхса.

— Я бы, пожалуй, голосовал «за», — сказал учитель, покосившись на мальчика.

39-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Вӑрҫӑ вӑхӑтӗнче усала ерчӗҫ вӗсем, пӑхӑнми пулчӗҫ, — шанчӑксӑр ал сулчӗ Захар.

— Избаловались за войну, извольничались, — безнадежно махнул рукой Захар.

26-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Колхозра хӑшпӗрисем Захар Митрич сӑнавӗсене кирлӗ мар-ха, ытла васкама юрамасть, тесе шутланӑ — вӑрҫӑ вӑхӑчӗ-ҫке, уйри ӗҫсене тума та ал ҫитмест, анчах та Татьяна Родионовна «Векшин хуҫалӑхне», ҫапла ят панӑ Стожарта сӑнав тумалли участока, пур майсемпе те сыхласа, пулӑшса тӑчӗ.

В колхозе кое-кто считал опыты Захара Митрича преждевременной и ненужной затеей — годы военные, людей и без того не хватает на полевые работы, но Татьяна Родионовна всячески оберегала «хозяйство Векшина», как звали в Стожарах опытный участок, и помогала ему чем могла.

4-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл мӗн чухлӗ суммине пӑхса та тӑмӗ, пӗркун контракт ҫине алӑ пуснӑ пекех, ал пусӗ, кайран, маклер патӗнче пичет пустарсан, вӗҫӗ-хӗррине туп вара!

Он и не посмотрит сумму, подпишет, как тогда контракт, а после поди, как у маклера будет засвидетельствовано, допрашивайся!

III сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Кофе авӑртмалли ал арманӗ шалтӑртатнине, сӑнчӑрти йытӑ сиксе вӗрнине, Захар атӑ тасатнине, сехет пӗр пек шакканине чылайччен итлет вӑл.

Подолгу слушал он треск кофейной мельницы, скаканье на цепи и лай собаки, чищенье сапог Захаром и мерный стук маятника.

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Халӗ ал айӗнче пӗр пус та ҫук.

Теперь же денег наличных нет ни гроша.

XVIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Ҫук, эпӗ хӑнӑхнӑ, — терӗ лешӗ, ал арманне шалтӑртаттарса.

— Нет, я привыкла, — отвечала она, треща мельницей.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Кил хуҫи арӑмӗ кӑштах кулса илчӗ те каллех кофе авӑртмалли ал арманне ҫавӑрма тытӑнчӗ.

Она усмехнулась и опять заботливо принялась вертеть ручку кофейной мельницы,

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Карчӑк, ал лаппине сунчӑк евӗр тытса, куҫне хупларӗ.

Старуха посмотрела вверх, прикрыв глаза, как зонтиком, ладонью, и значительно покачала головой.

XIII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Икӗ тем пысӑкӑш кӑвак лаптӑк — пӗри ал лаппи ҫывӑхнелле те тепри чавсаран кӑшт ҫӳлерехре — ялт-уҫҫӑн палӑрса тӑрать шурӑ, ачаш ӳт ҫинче.

Два огромных синих пятна — одно над кистью, а другое повыше локтя — резко выделялись на белой нежной коже.

XIII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Сӑра сутакан ҫуртӑн алӑкӗ патне ҫитичченех вӑл никам ҫине те ҫаврӑнса пӑхмарӗ; кунта ҫитсен, пурин ҫине те салхуллӑн ҫаврӑнса пӑхрӗ, пурне те хӑй хыҫҫӑн пыма тата салхуллӑраххӑн ал сулчӗ те алӑкран кӗрсе ҫухалчӗ.

Он дошел, не оборачиваясь ни на кого, до двери полпивной, которая была напротив; тут он обернулся, мрачно окинул взглядом все общество и еще мрачнее махнул всем рукой, чтоб шли за ним, и скрылся в дверях.

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Кӳрӗр-ха аллӑра, — терӗ тухтӑр; ал тымарне тытрӗ те пӗр минутлӑха куҫне хупрӗ.

— Дайте руку, — сказал доктор, взял пульс и закрыл на минуту глаза.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл ӑйӑрне туртса чарчӗ те, тӳрӗлетсе тытна ал лаппине карттусӗн сӑмси ҫумне перӗнтерсе, йывӑр кӗлеткине самаях илемлӗн малалла тайӑлтарчӗ.

Он сдержал мерина и, прикоснувшись выпрямленной ладонью к козырьку, с тяжеловесной грацией наклонил вперед туловище.

VIII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Олеся хыттӑн ахӑлтатса ячӗ те ал тупанӗсене ҫат-ҫат ҫапса илчӗ.

Олеся громко захохотала и захлопала в ладоши.

V сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Унта Алексей Николаевичӑн библиотеки, ал ҫырӑвӗсем, сӑн ӳкерчӗкӗсем, унӑн япалисем упранаҫҫӗ.

Здесь хранятся библиотека, рукописи, фотографии, личные вещи Алексея Николаевича.

Вӑтӑр иккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ун сӗтелӗ ҫинче тӳрлетсе пӗтереймен ал ҫырӑвӗ выртса юлнӑ.

На его письменном столе осталась неоконченной правка рукописи.

Вӑтӑр иккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Сӗтел ҫинче кӗнекесем, уҫнӑ папкӑсем, ал ҫырӑвӗн листисем выртаҫҫӗ.

На столе аккуратно разложены книги, раскрытая папка, листы рукописи.

Вӑтӑр иккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Кун пек чухне эпир туса хатӗрленӗ таблицӑсем ал айӗнче пулни питех те кирлӗ, вӗсем кашни карап ҫинчех пулмалла.

Здесь могут помочь таблицы непотопляемости, их должен иметь каждый корабль.

Ҫирӗм иккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ҫав вӑхӑтрах карчӑк, хӑй ӗҫне ал сӗмӗпе малалла тунӑ май, сӑмса айӗн тем мӑкӑртатрӗ-ха, анчах хуллентерех те хуллентерех, ӑнланмаллах та мар.

Между тем старуха, продолжая механически свою работу, все еще бормотала что-то себе под нос, но все тише и невнятнее.

III сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed