Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Малтанхи (тĕпĕ: малтан) more information about the word form can be found here.
Эпӗ ӑна малтанхи вырӑна илсе кайса вырттартӑм.

Я оттащил его раз и уложил на старое место.

Упа ҫури // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 30–35 с.

Малтанхи юр ӳкнӗ хыҫҫӑн пӗчӗк Ҫерки килхушшине ҫунашка туртса тухсан, куҫа йӑмӑхтаракан шурӑ юр ҫинче вӑл чи малтан ватӑ Ҫерҫи виллине курнӑ.

Когда выпал первый снег и маленький Сережка выбежал на двор с саночками, то первое, что он увидел на ослепительно белом снегу, был маленький трупик старого Воробья.

III // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 19–29 с.

Чӑнах та, кӳршӗри улпут садне кураксем хура сӗреке карнӑ пек сырса илнӗ: ҫуркуннен малтанхи хӑнисем инҫетри кӑнтӑр ӑшшинчен вӗҫсе килнӗ.

Действительно, соседний барский сад был усеян черными точками, точно живой сеткой: это были первые весенние гости, прилетевшие с далекого теплого юга.

II // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 19–29 с.

Ҫурт ҫийӗсем пӗтӗмпех малтанхи юрпа витӗнчӗҫ.

Снег успел покрыть крыши домов.

Кун хыҫҫӑн кун, эрне хыҫҫӑн эрне иртет… // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Малтанхи юр ҫунине переменӑра курӑр, ӗлкӗрӗр-ха ӑна ыр сунма!

— На перемене посмотрите на первый снег, поздороваетесь с ним.

Кун хыҫҫӑн кун, эрне хыҫҫӑн эрне иртет… // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Пурте чӳречесенчен пӑхрӗҫ те тулта малтанхи юр ҫунине курчӗҫ.

Все поглядели на окна и увидели, что идёт первый снег —

Кун хыҫҫӑн кун, эрне хыҫҫӑн эрне иртет… // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Анна Ивановна Маруся тетрадӗнчи сӑмахӑн малтанхи сыпӑкӗ ҫине тӗллесе кӑтартать.

И Анна Ивановна указывает на последнюю строчку в Марусиной тетради.

Кун хыҫҫӑн кун, эрне хыҫҫӑн эрне иртет… // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Пире тата малтанхи виҫӗ уйӑхшӑн отметкӑсем те лартса пачӗҫ.

И нам дали отметки за первую четверть.

Маруся юлташӗсемпе пӗрле праҫнике хатӗрленет // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Хӗрачасем малтанхи пекех шавлӑн вырнаҫса лараҫҫӗ.

Девочки садятся так же шумно.

Акӑ ӗнтӗ, кун хыҫҫӑн кун иртет… // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Вара пирӗн малтанхи урок вӗҫленет, — тет Анна Ивановна.

И первый наш урок кончится, — говорит Анна Ивановна.

Маруся вӗренме тытӑнать // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Вара эпӗ яланах вӗсем чи малтанхи хут шкула килнӗ чух мӗнлерех пулнине аса илетӗп.

И я всегда вспоминаю, какие они были, когда первый раз пришли в школу.

Маруся вӗренме тытӑнать // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

— Вӗсем малтанхи хут мар, юлашки хут иртекен трамвайсем, — ӑнлантарса парать амӑшӗ.

— Это не первые трамваи, а последние, — объясняет мама.

Маруся кукамӑшне итлемест // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Малтанхи трамвайсем иртсе кайрӗҫ, анне.

Первые трамваи пошли, мама!

Маруся кукамӑшне итлемест // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Ӗни ҫапах та малтанхи пекех кавлесе выртрӗ.

Корова лежала спокойно и жевала.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Эпир кунталла городовой йӑпшӑнса килмест-и, тесе тӗреслеме чӳречерен аяккалла пӑрӑнтӑмӑр, анчах таврара малтанхи пекех шӑп, тӗттӗм пӗлӗтре ҫалтӑрсем йӑлтӑртатаҫҫӗ кӑна.

Мы отошли от окна, чтобы проверить, не подкрадывается ли городовой, но вокруг по-прежнему было тихо, лишь мерцали в темном небе звезды.

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Хӑҫан пирӗн юна ӗҫсе тӑранӗҫ-ши вӗсем? — терӗ те малтанхи ҫиллессӗн ҫӗре лачлаттарса сурчӗ, вара вӗсем малалла иртсе кайрӗҫ.

Когда они напьются нашей крови? — первый рабочий со злостью сплюнул на землю, и они пошли дальше.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫеҫенхир кӑна малтанхи пекех сип-симӗс сарӑлса выртать.

Только степь зеленела по-прежнему.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ку сӑмахсене каласа та пӗтерейменччӗ, алӑк шатӑртатса уҫӑлчӗ те присутстви пӳлӗмӗнче Иван Никифоровичӑн малтанхи ҫурма кӳлепи курӑнсах кайрӗ, тепӗр ҫурма пӗвӗ унӑн алӑк леш енчехчӗ-ха.

Не успел он этого сказать, как дверь затрещала и передняя половина Ивана Никифоровича высадилась в присутствие, остальная оставалась еще в передней.

IV сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Малтанхи виҫӗ карташӗнче ҫавӑн пек хӗснине курсан, ытти карташсенче те гладиаторсем хӑйсен ҫирӗплӗхне ҫухатса пычӗҫ; пӑлхавҫӑсен речӗсем сайраланса юлчӗҫ, йӗрке пӑсӑла пуҫларӗ.

Избиение гладиаторов в первых трех дворах и их бегство имели непосредственным следствием панику и упадок духа в когортах, собравшихся на остальных дворах: ряды гладиаторов начали быстро приходить в расстройство.

X сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Пилӗк кун хушшинче эсир пирӗн малтанхи выступленисем ҫинчен илтӗр, хӑвӑр Капуйӑра хуҫа пулса тӑма пултарӑр.

В течение пяти дней вы услышите о первых наших выступлениях и узнаете о том, что Капуя в руках восставших.

IX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed