Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Малта the word is in our database.
Малта (тĕпĕ: малта) more information about the word form can be found here.
Таҫта, малта «Шуйттан путлӑхӗ» пулмалла; вӑл Жуково ялӗнчен мӗнпурӗ те вунпилӗк ҫухрӑмран ытла мар вӗт-ха.

Где-то впереди нее должно быть «Бесовское болото» — ведь от Жукова до него не менее пятнадцати километров.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Малта ҫутӑ курӑннипе лашасем васкасарах ута пуҫларӗҫ.

Кони, видя перед собой мерцание света, пошли быстрее.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Малта Фрол Кузьмичпа Минька — «П — 11» тата «П — 19» — утаҫҫӗ.

Впереди шли Фрол Кузьмич и Минька — «П-11» и «П-19».

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Малта Шендель офицер пырать; ӑна Залесскири Карп Савельевичӑн Полкан ятлӑ йытти кӑштах кӑшласа вӗлермен.

Впереди ехал Шендель — тот самый офицер, которого в Залесском чуть не загрыз Полкан Карпа Савельевича.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Малта ӳсӗр ҫынсем: каччӑсем тата ҫак «Мускав беженки» сӑнлӑ хӗрарӑм.

Впереди лошади шли пьяные — парнишка и баба, очень похожая на эту «беженку из Москвы».

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Малта, ҫӗлӗкне сулкаласа, Николай Васильев пырать.

Впереди, махая шапкой, бежал Николай Васильев.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Малта — Катя, Люба Травкина, Николай Васильев; хӑшпӗрисем пуҫӗсене, аллисене бинтпа ҫыхса янӑ.

Впереди — Катя, Люба Травкина и Николай Васильев; некоторые были с забинтованными головами, с перевязанными руками.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Малта Покатной ҫурчӗсем тӗксӗм пӑнчӑсем пек курӑнса тӑраҫҫӗ.

Впереди серыми пятнами обозначались дома Покатной.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсен аяккипе салтаксем пыраҫҫӗ, малта самӑр фельдфебель.

По бокам шли солдаты, впереди — толстый фельдфебель.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Сулахайра хӳме, сылтӑмра канав, малта ҫӑра тӗмпе ӳссе ларнӑ ҫыран.

Слева забор, справа канава, впереди берег, густо поросший кустами.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Катя хӑй патӗнчех такам сассине илтрӗ; акӑ малта такам ӳкрӗ: Маруся пулас…

Катя услышала сбоку чей-то девичий вскрик; вот впереди нее кто-то упал: кажется, Маруся…

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Малта темиҫе хыр ҫунать.

Впереди горело несколько сосен.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Малта, кӑвак лашине аран-аран чарса пыракан офицерпе юнашар, пуҫне йӗри-тавра шиклӗн пӑркаласа пӗр кукӑр ураллӑ ҫын ларса пырать.

Впереди, рядом с офицером, с трудом удерживавшим горячего белого коня, беспокойно юля во все стороны головой, трусил на пегой клячонке какой-то кривоногий парень.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Малта — Покатной ҫыннисене асаплантарнӑ ҫӗрте пулнӑ анлӑ хулпуҫҫиллӗ офицер.

Впереди — косоплечий вахмистр, присутствовавший при казни в Покатной.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Аслӑ Дрогали хыҫала тӑрса юлчӗ, малта — вӑрман, ун хыҫӗнче лапамра — Жуково.

Позади остались Большие Дрогали, впереди темнел лес, за ним в низине было Жукове.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Часах вӗсене малта ҫутӑ курӑнса кайрӗ, королёксем хӗвелпе йӑлтӑртатса тӑракан пӗчӗк уҫланка тухрӗҫ.

Наконец впереди показался просвет, и корольки вылетели на маленькую, залитую солнцем полянку.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Малта ватӑ хир чӑххи пырать, ашшӗ пулас, пысӑкскер, хӗрлӗ питлӗ.

Впереди, видно, старый куропач идёт, папаша: большой очень, краснобровый.

Каҫхи вӑрман вӑрттӑнлӑхӗ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 102–106 с.

Малта, хай, шурӑ пӗсехине ялкӑштарса манӑн оляпка вӗҫет.

Впереди неслась, сверкая белой грудью, моя оляпка.

Ухмаха ернӗ кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 96–101 с.

Малта вакӑ курӑнать.

Впереди была прорубь.

Ухмаха ернӗ кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 96–101 с.

Сасартӑк — малта, сылтӑмра, сулахайра, йытӑ йӗрӗ пек йӗрсем курӑнчӗҫ.

И вдруг — спереди, справа, слева, наперерез — машистые, словно собачьи, следы.

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 86–95 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed