Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Калаҫу the word is in our database.
Калаҫу (тĕпĕ: калаҫу) more information about the word form can be found here.
Пурте хӑйсен вучах пӑнчи вырӑнӗсем патне пыриччен нумай вӑхӑт иртмерӗ, унтан калаҫу пуҫланчӗ; паллах, Грант капитан ҫинчен калаҫрӗҫ.

Вскоре все вернулись на свои места около костра и стали беседовать; разумеется, разговор шёл о капитане Гранте.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак мӗнпур калаҫу вӑхӑта вунпилӗк минут ытлашшипех ирттерчӗ те Талькав шалтах тӗлӗнсе кайрӗ.

Вся эта процедура, к великому удивлению Талькава, отняла добрых четверть часа.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Калаҫу ҫакӑн ҫинче чарӑнчӗ, мӗншӗн тесен Талькав вӗсене малалла пыма аллипе кӑтартрӗ.

Разговор на этом оборвался, потому что Талькав жестом поманил их вперёд.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак калаҫу вӑхӑтӗнче лашасем чупма чарӑнчӗҫ те утса пыма пуҫларӗҫ.

Во время этого разговора лошади замедлили свой бег и теперь шли шагом.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Калаҫу ҫак сӑмахсемпе вӗҫленчӗ.

Этими словами закончили разговор.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пирвайхи кун вӗсен типнӗ шурсен тӑрӑхӗсенче ӳсекен хӑмӑшлӑхсем витӗр пымалла пулчӗ, ҫавӑнпа калаҫу таврашӗ пулмарӗ.

В этот первый день путешественникам, пробиравшимся сквозь густые заросли тростников на высохших болотах, было не до разговоров.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫав пусма чӑмӑрккисене, калаҫу ҫӑмӑлтарах пултӑр тесе, тӳрем ҫӗрсенчи кациксене парне пама илнӗ.

Куски материи были предназначены в подарок равнинным кацикам для облегчения переговоров.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тавлашу тесен тавлашу пулмарӗ ку, Паганелӗн ҫак сӑмахӗсемпе калаҫу та пӗтрӗ.

Этими словами Паганеля закончился спор, если можно так назвать разговор.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак калаҫу хыҫҫӑн Павел кӗпӗрнери комсомол комитетне «Корчагина унпа Комитет хӑй пӗлнӗ пек усӑ курма яратпӑр» — тесе ҫырнӑ хутпа пырса ҫитрӗ.

В результате этого разговора Павел очутился в губкомоле с бумажкой, в которой значилось, что он, Корчагин, посылается в распоряжение комитета.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫав вӑхӑтрах вӑрҫа пӗтересси ҫинчен те калаҫу пырать.

Шли мирные переговоры.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Кашни курӑнӑҫу, кашни калаҫу вӗсене пӗр-пӗринчен ытларах та ытларах ютшӑнтарса, пӗр-пӗрне палӑрми сивӗнтерсе пычӗ.

И каждая встреча, каждая беседа вносила все большее отчуждение и глухую неприязнь в их отношения.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл Тоня пӳлӗмӗнчи диван ҫинче ларнӑ хушӑра, кухньӑра хӗрӗпе амӑшӗ хушшинче калаҫу пулса иртрӗ.

Когда он сидел на диване в комнате Тони, в кухне между дочерью и матерью происходил разговор:

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл Павел кровачӗ ҫине пырса ларчӗ те, часах туссем хушшинче савӑнӑҫлӑ калаҫу пуҫланса кайрӗ.

Он примостился на Павкиной кровати, и вскоре между друзьями шла оживленная беседа.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Маларахри калаҫу кӑмӑллах мар пулнӑ курӑнать: Суйкка пуҫне чикерех пырать, амӑшӗ самай хӗрнӗрех.

Похоже, между ними состоялся не очень приятный разговор: Зойка идет, потупив голову, а мать с разгоряченным лицом.

Иккӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Миккуль, санпа уйрӑм калаҫу.

А с тобой, Коля, отдельный разговор.

Иккӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Пӗрер черкке ӗҫсе апатланнӑ хыҫҫӑн ӑшӑ калаҫу темченех тӑсӑлчӗ.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Калаҫу ҫакӑнпа вӗҫленчӗ тейӗпӗр.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ҫуттине те туяннӑ Ирина Семёновна, пӗрер черкке сыпнӑ хыҫҫӑн чӗлхесем те ҫемҫелчӗҫ, калаҫу та ҫыпӑҫуллӑ пычӗ.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Класс ачисем пурте пухӑнса ҫитсен вӗренекенсем хушшинче кӗске калаҫу иртерӗ.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Маюка асӑрхасанах калаҫу татӑлать.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed