Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑслӑ the word is in our database.
ӑслӑ (тĕпĕ: ӑслӑ) more information about the word form can be found here.
— Эсӗ пит ӑслӑ курӑнать.

— Ты очень разумный, я вижу.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Манӑн кӗвве итленӗ хыҫҫӑн эсӗ хаярлӑхна ҫухатӑн, ырӑ та ӑслӑ старик пулса тӑрӑн!

Отныне ты не будешь больше злым, а станешь добрым и мудрым!

Юрӑпи // Галина Матвеева. Суслин, Д. Ю. Юрӑпи: этнографи юмахӗ: [кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли] / Дмитрий Суслин. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 64 с.

Ӑслӑ та-ҫке эсӗ, кайӑкӑм!

Ох и умен ты.

Юрӑпи // Галина Матвеева. Суслин, Д. Ю. Юрӑпи: этнографи юмахӗ: [кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли] / Дмитрий Суслин. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 64 с.

Ӑслӑ та илемлӗ, ӗҫчен пулнӑшӑн кӑна мар, ытарайми юррисемшӗн те.

И не только за то, что умная была, красивая и работящая, очень она красиво пела.

Юрӑпи // Галина Матвеева. Суслин, Д. Ю. Юрӑпи: этнографи юмахӗ: [кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли] / Дмитрий Суслин. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 64 с.

— Начар! — тесе кӑшкӑрчӗ унӑн хыҫӗнчен ӑслӑ, сыхланса калаҫакан застава начальникӗ.

— Плохо! — крикнул ему вдогонку умный, осторожный начальник заставы.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

«Ӑслӑ ман атте, маларахах лавкка уҫса ӑнтарчӗ», — тесе хӗпӗртет.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Хальхи ҫӑмӑлттайрах ӑслӑ хӗрсем хӑйсен чысӑсене ҫамрӑклах татаҫҫӗ, имӗш, ку чуне хӗрлӗхе упрасси модӑра мар.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Кӗпине йӑпӑр-япӑр тӑхӑнса ярса, ҫывӑракан ачана тытрӗ те вӑл, ҫурма ӑслӑ ҫын пек, крыльца патнелле ыткӑнчӗ.

Накинув платье и схватив сонного ребенка, Женя, как полоумная, бросилась к крыльцу.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Лапсӑркка ҫӳҫлӗ, ӑслӑ, вӑр-вар этем вӑл.

Он был человеком очень расторопным и сведущим.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Пит айван йытӑ… пӑхма эсӗ ӑслӑ пек, пит кӑмӑллӑ пек.

Очень хорошая собачка… такая с виду умная, симпатичная.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Настя кунсерен пӗр кӑткӑсах мар, анчах та ӑслӑ каларӑша пурнӑҫласа пыма тӑрӑшать: «Ырӑ этеме ҫынсем те саваҫҫӗ».

В повседневной жизни Настя старается придерживаться одной простой, но весьма умной поговорки: «Доброго человека и люди любят».

Настьӑн кӑсӑкланӑвӗсем // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 24,26,28 с.

Эсир йӗркеллӗ, ӑслӑ хӗрарӑм (ан шарла, Яков!), сирӗн ҫулсем те чылай ӗнтӗ…

Вы женщина благоразумная (молчи, Яков!), лета ваши преклонные…

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Пачах урӑхла, эпӗ ӑна ӑслӑ та лайӑх ҫын тесе шутланӑ, анчах вӑл Валентинӑшӑн хысна укҫине салатман пулсан, паллах, темиҫе хут лайӑхрах пулнӑ пулӗччӗ!

Наоборот я считал его и умным и хорошим, но только если бы он не растрачивал для Валентины казенных денег, то было бы, конечно, куда как лучше!

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Сана курсан малтанхи минутрах, тӳрех ӑнлантӑм эпӗ: «Акӑ лайӑх, ӑслӑ ача, эпӗ унран чӑн-чӑн этем тума тӑрӑшӑп», терӗм.

 — С первой же минуты, как только я тебя увидел, я сразу понял: «Вот хороший, умный мальчик. И я постараюсь сделать из него настоящего человека».

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Вӑл пулмасан, пурнӑҫ мӑка ӑслӑ ҫынсемпе хӑяккӑн выртакансемшӗн ҫеҫ ҫӑмӑл пулӗччӗ.

А иначе жизнь легка только тупицам да лежебокам.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Пӑх-ха эсӗ ҫакӑн ҫине — нимӗн пирки те шухӑшламан, наян, ҫӑмӑл ӑслӑ ҫын ҫине.

— Смотри на этого человека — беспечного, нерадивого и легкомысленного.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ҫак самантра ӑслӑ, унтан тепӗр еннелле ҫаврӑнать те — пачах ухмах пулса тӑрать.

Сейчас умное, а отвернулся — смотришь, а оно еще совсем дурак.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Йытӑ япаласене лайӑх кӑна шӑршларӗ, унтан ӑслӑ куҫӗсемпе хуҫи ҫине пӑхрӗ.

Собака внимательно обнюхала вещи и умными глазами посмотрела на хозяина.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Тӗрлӗ усал ӗҫсем тума питех те ӑслӑ чакаксем шурлӑха путса ларнӑ пӗчӗкҫӗ ҫын пачах нимӗн те тума пултарайманнине тавҫӑрса илнӗ.

И очень умные на всякое поганое дело сороки смекнули о полном бессилии погруженного в болото маленького человека.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ӑслӑ Настя ӑна асӑрхаттарса каланӑ.

И благоразумная Настя предупреждала его.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed