Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑнланмалла (тĕпĕ: ӑнлан) more information about the word form can be found here.
Крылов хӑйӗн ытти ӗҫӗсем пекех ку кӗнекене те ансат та ӑнланмалла чӗлхепе ҫырнӑ, унта нумай тӗслӗхсем илсе кӑтартнӑ.

Как и все, что принадлежит перу Крылова, книга была написана просто и ясно, доступным языком, со множеством примеров.

Ҫирӗм улттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ку пачах та ӑнланмалла мар.

Совершенно непонятно почему.

Ҫирӗммӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ҫил пушӑ пӳлӗмсемпе кӑмакасен улакан мӑрйисене кӗрсе тулать, шӑтӑк-шатӑк, ҫурма ишӗлчек ҫурт вара сасартӑк ӑнланмалла мар сасӑсемпе хавасланса каять, — вӗсене эпӗ ирӗксӗрех сехӗрленсе итлетӗп.

Ветер забирался в пустые комнаты и в печные воющие трубы, и старый дом, весь расшатанный, дырявый, полуразвалившийся, вдруг оживлялся странными звуками, к которым я прислушивался с невольной тревогой.

II сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Ҫавӑнпа ним айӑпсӑр йӑпанӑва — вӑрманҫӑ Ярмолӑна хут вӗрентессине мӗнлерех хӗрӳллӗхпе тытӑннине, паллах, ӑнланмалла ӗнтӗ.

Понятно, я ухватился с жадностью за такое невинное развлечение, как обучение грамоте полесовщика Ярмолы.

I сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

— Тельняшка вӑл — ӑнланмалла япала.

— С тельняшкой все ясно.

Ҫиччӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

— Мӗн ӑнланмалла марри пур кунта? — кулса илчӗ Федор.

Федор усмехнулся: — Что тут непонятного?

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ӑнланмалла.

Help to translate

Саккӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ку сӑмахсене мӗнле ӑнланмалла?

Что это может значить?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ӑнланмалла, — ӳкӗнӗҫлӗн ассӑн сывласа илчӗ Женя.

— Понятно, — досадливо вздохнула Женя.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ӑнланмалла.

— Понятно.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Женя вара темшӗн Федорпа пӗрле пырса тухрӗ, малалла мӗн пулса иртни пачах та ӑнланмалла мар.

Затем Женя явился вместе с Федором и дальше произошло нечто невероятное.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ӑнланмалла ыйтрӑм-и?

Вопрос понятен?

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ӑнланмалла, — лӗхлетсе илчӗ преступник.

— Понятно, — усмехнулся пленник.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ӑнланмалла мар, — ҫаплах хӗрача ҫинчен шухӑшлама пӑрахаймарӗ вӑл иккӗшӗ кил еннелле утнӑ чух та.

— Странно, — поделился он с Женей, когда они снова побрели домой.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ӑнланмалла мар, — хулпуҫҫине вылятса илчӗ Федор.

— Странно, — пожал плечами Федор.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ӑнланмалла, — пуҫне сӗлтрӗ Женя.

— Понятно, — кивнула Женя.

Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ӑнланмалла мар каларӑм-и?

Не понятно объясняю?

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Тата мӗн те пулин шухӑшласа кӑларнӑ-ши кӳрши е унпа ҫураҫасшӑн — мӗнле ӑнланмалла куна?

Женя не знала, как воспринимать такое предложение, как повод для примирения, или как очередной подвох.

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Вӑл темӗнле ӑнланмалла мар сӑмахсене: «кӳрентереҫҫӗ», «часрах пӗтерессишӗн», «хушаҫҫӗ», тата тӗрӗс ҫырассине пӗртте пӑхӑнмасӑр, пушар хыҫҫӑн кӑнтса тӑракан юпасем пек, кӗтмен ҫӗртен сиксе тухакан пысӑк саспаллисене такӑнкаласа аран вуларӗ.

Спотыкался на трудных и туманных словах: «преисполняют», «ныне возникших», «повелевают», «скорейшему прекращению», и на множестве больших букв, торчавших из строчек вопреки всяким правилам правописания в совершенно неожиданных местах, как обгорелые пни на пожарище.

XXXIII. Ушкисем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Петя темиҫе хутчен ӑнланмалла мар «свобода» сӑмаха илтрӗ.

Несколько раз Петя услышал не совсем понятное слово «свобода».

XXXIII. Ушкисем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed