Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫула the word is in our database.
ҫула (тĕпĕ: ҫул) more information about the word form can be found here.
Вӑрҫӑ тӗллевӗ Стэнлишӗн те Гент ӑнтӑлакан тӳрӗ ҫула уҫассиех-ха, анчах кунта пуҫламӑш шухӑшран, Ливингстона тупассинчен, — тулли тӗллевлӗхпе тасалӑхран — аякка сулӑнни куҫ кӗретех; ку сулӑну Гентшӑн ют.

Правда, цель войны для Стэнли была — открыть тот же прямой путь, к которому стремился Гент, но здесь было известное уклонение от цельности и чистоты первоначального замысла: найти Ливингстона, уклонение, противное душе Гейта.

X. Мирамбо вӑрӑ-хурах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Вӗсем нумай вӑхӑтлӑх вӑрӑм ҫула ҫӗнтерме хӑнӑхнӑ ҫынсен тикӗс мар уттипе малалла чурӑссӑн талпӑнаҫҫӗ; имшеркке-тӗксӗм, сухалпа витӗннӗ, юнӑхнӑ пичӗсем хӳтӗлев е тапӑну кунӗсенчи ыйхӑсӑр каҫсем, кӗсйисенчи лӳчӗркеннӗ ҫыру ҫеҫ кӑштах ҫемҫетеекен пӗчченлӗхӗн тунсӑхлӑ-салху терт-нуши пирки, аякри паллӑ марлӑх патне яланах ӑнтӑлакан чун-чӗмӗн вӗри-хӗрӳ васкаварлӑхӗ ҫинчен аса илтереҫҫӗ.

Они шли упрямой неровной походкой людей, привыкших ходить много и долго; их воспаленные, заросшие волосами лица напоминали о бессонных ночах в дни обороны или нападения, о тоскливых муках одиночества, смягчаемого обрывком затасканного письма; о жгучей подвижности духа, вечно стремящегося к далекому неизвестному.

X. Мирамбо вӑрӑ-хурах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Тепӗр кунхине караван айлӑмпа ҫула тухрӗ, ҫул — картлашка пек хысаклӑ-хысаклӑ сӑртсем, тепӗр чухне вӗсен тӑрринчен тахҫан чӗтреннипе капланса тулнӑ капмар чулсем йӑтӑна-йӑтӑна анаҫҫӗ.

Через день караван тронулся по долине, проходящей среди траповых холмов, с которых, оторванные некогда силой землетрясений, сыпались огромные валуны.

X. Мирамбо вӑрӑ-хурах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Эпӗ ӑна ҫула май пӗр ялта — сипленсе ҫитиччен — пурӑнма хӑваратӑп, выҫса вилесрен темиҫе уйӑхлӑх тавар парса хӑваратӑп.

Я хочу оставить его в попутной деревне до выздоровления, снабдив на несколько месяцев товаром, чтобы не умер с голода.

IX. Сӑпайлӑх урокӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Консул йӗркеленӗ караван ватӑ инглиза шырамашкӑн ҫула тухас умӗн Занзибарта пирӗннисем ҫывӑрман; унта ылтӑн нумай тӑкакланӑ, ҫавӑнпа та караван виҫӗ уйӑх хускалмасӑр тӑнӑ.

Наши не спали в Занзибаре, когда караван, снаряженный консулом, должен был отправиться за старым инглизом; там было потрачено много золота, и караван простоял три месяца.

VII. Зимбауэни каварҫисем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Анчах ҫаксене пӗтӗмпех ҫула май, кӑмӑл еккипе тӑвать, мӗншӗн тесен ыттине пӗтӗмпех хӑйӗн валли хӑварать.

Но все это он проделывал как бы между прочим, так как прочее он оставлял для себя.

VI. Караванри шуйттан // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Гент ҫак пагасис хӑш караванра пулнине, ертӳҫӗ камне тата Стэнли ватӑ мӗнлерех музунгуна шырама ҫула тухнине ыйтса пӗлчӗ.

Гент узнал, к какому каравану принадлежит пагасис, кто им командует и какого старого музунгу отправился искать Стэнли.

V. Мул тӑвӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

— Пирӗн каравансем тепӗр вунӑ кунран ҫула тухаҫҫӗ; ҫав вӑхӑт тӗлне сипленсе ҫитме тӑрӑшӑр.

— Наши караваны выступят через десять дней, к этому времени вы постарайтесь выздороветь.

III. Сив чир // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ҫапах тепӗр чухне хама валли уяв йӗркелеттӗм; тӗслӗхрен, билет туянаттӑм та кӗсьери пилӗк шиллингпа ҫула тухаттӑм.

Однако я иногда устраивал себе праздники, покупая билет и отправляясь в дорогу с пятью шиллингами в кармане.

III. Сив чир // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

18-мӗшӗнче ҫирӗм тӑватӑ наҫилккеҫӗллӗ тата виҫӗ салтаклӑ пӗрремӗш караван ҫула тухрӗ.

18-го — отправился первый караван с двадцатью четырьмя носильщиками и тремя солдатами.

I. Стэнли Африка ӑшнелле каять // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Шучӗпе виҫҫӗмӗш залран иртсен, — ҫухалакан мӗлкесем курӑнкалаҫҫӗ тепӗр чух е инҫетре ҫын утнӑ сасӑсене илтетӗп, — ҫула Поп пӳлчӗ.

Когда я проходил третью по счету залу, замечая иногда удаляющуюся тень или слыша далеко от себя звуки шагов, — дорогу пересек Поп.

XIX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Вӑл вӑрманпа иртсе ҫула пӳлсе лартрӗ.

Он обошел лесом и пересек путь.

XI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Халӗ — ҫула.

Теперь надо уходить.

X // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Акӑ Поп тӑххӑр ҫитнине, Дюрок вара ҫула хускалмаллине пӗлтерчӗҫ те — эпир питӗ чаплӑ, ҫынсӑр стенасен ҫутӑ шӑплӑхне тухрӑмӑр, умри чупса-ӑнтӑлса килекен, куҫ виҫейми ҫуталусем витӗр иртрӗмӗр; кӗҫех пӑрӑм пусма патне ҫитсе тӑтӑмӑр.

Наконец Поп объявил, что уже девять часов, а Дюрок — что надо идти, и мы вышли в светлую тишину пустынных, великолепных стен, прошли сквозь набегающие сияния перспектив, в которых терялся взгляд; потом вышли к винтовой лестнице.

VII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Нимӗн те чӑрмантарманскер — ҫула хуплакан, ыттисенчен уйрӑлса тӑракан, икӗ еннелле уҫӑлакан алӑк тӗлне ҫитсе тӑтӑм; вӑл тӑваткал пекрех, унӑн икӗ ҫурри уҫӑлать те стенасен ӑшнелле кӗрет.

Ничем не задерживаясь, я достиг загораживающей проход створчатой двери не совсем обычного вида; она была почти квадратных размеров, а половины ее раздвигались, уходя в стены.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Ҫак вырӑна хальлӗхе тӗпчес мар, малтан анлӑрах хутлӑха чупса-пӑхса ҫаврӑнас терӗм май килнӗ таран, — малалла ӑҫта ҫул тытассине палӑртмашкӑн пӗтӗмӗшле мӗнле те пулин курӑм кирлех-ҫке-ха; ҫавӑнпа та коридорӑн аякри вӗҫне ҫитме хыпаланатӑп, ҫула май икӗ айккипе те уҫӑлса пыракан тӗксӗм хутлӑхсене пӑхкаласа иртетӗп: унта малтанхи евӗрлӗ пусмасем пур, уйрӑмлӑхӗ те — вӗсенчен хӑшӗ-пӗри ҫӳлелле улӑхать.

Оставив исследование этого места, пока не обегу возможно большего пространства, чтобы иметь сколько-нибудь общий взгляд для обсуждения похождений в дальнейшем, я поторопился достигнуть отдаленного конца коридора, мельком взглядывая на открывающиеся по сторонам ниши, где находил лестницы, подобные первой, с той разницей, что некоторые из них вели вверх.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Манӑн румпельтен ҫирӗп тытмалла, хамӑн та ура ҫинче тӑчӑ-нӑкӑ тӑмалла, мӗншӗн тесен хумсем «Эспаньолӑна» ярӑнчӑка силленӗн куҫараҫҫӗ, ҫавӑнпа та хамӑн вахта вӑхӑтӗнче эпе урӑххи-мӗн пирки мар, ҫула тӗрӗс тытса пырасси пирки ҫеҫ вататӑп пуҫӑма.

Я должен был крепко держать румпель и стойко держаться на ногах сам, так как волнение метало «Эспаньолу», как качель, поэтому за время вахты своей я думал больше удержать курс, чем что другое.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Пӗр сӑмахпа — ҫула тухнӑ, тухнӑ та — пуйӑса ӗлкӗреймен.

Одним словом, они ехали, но опоздали на поезд.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

1. Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашӗн депутатне Раҫҫей Федерацийӗн 21 ҫула ҫитнӗ, суйлава хутшӑнма право пур гражданинӗ суйланма пултарать.

1. Депутатом Государственного Совета Чувашской Республики может быть избран гражданин Российской Федерации, достигший 21 года и имеющий право участвовать в выборах.

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

1. Чӑваш Республикин Пуҫлӑхне пилӗк ҫула суйлаҫҫӗ тата вӑл асӑннӑ должноҫа умлӑ-хыҫлӑ икӗ срокран ытла йышӑнма пултараймасть.

1. Глава Чувашской Республики избирается сроком на пять лет и не может замещать указанную должность более двух сроков подряд.

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed