Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫапӑҫу the word is in our database.
ҫапӑҫу (тĕпĕ: ҫапӑҫу) more information about the word form can be found here.
Ҫапӑҫу хирӗнчен илсе тухнӑ полка виҫӗ кунлӑх канма тӑратрӗҫ.

Полк, выведенный с линии боев, стоял на трехдневном отдыхе.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Лешнюв хули патӗнчи ҫапӑҫу хыҫҫӑн Григорий Мелехов хӑйӗн чун-чӗрине канлӗх пами шалти суранпа асапланма тытӑнчӗ.

Григорий Мелехов после боя под городом Лешнювом тяжело переламывал в себе нудную нутряную боль.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Мӗн ҫинчен калаҫрӑр эсир ҫапӑҫу пулса иртнӗ кун кунти казаксемпе?

— О чем вы имели беседу с местными казаками в день драки на мельнице?

6 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Арманта пулса иртнӗ ҫапӑҫу хыҫҫӑн пӗр эрнерен хутора становой приставпа следователь килчӗҫ.

Через неделю после драки на мельнице в хутор приехали становой пристав и следователь.

6 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Казаксем, ҫапӑҫу ҫинчен хӗрӳллӗн сӳтсе явса, килӗсене саланчӗҫ…

Казаки расходились, оживленно обсуждая происшедшую стычку.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Нӗрсӗр питне темиҫе тӗлтен кӑвакартса пӗтернӗ Такан Яккӑвӗ — ҫапӑҫу пуҫарса янӑскер, арман картишӗнчен никамран малтан тухрӗ.

Синий во многих местах изуродованного своего лица, Яков Подкова — зачинщик драки — первый покинул мельничный двор.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫапӑҫу тӗлӗнмелле хӑрушла ахӑрса кайрӗ.

Побоище принимало чудовищные размеры.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Олшич патӗнче ҫапӑҫу пулчӗ те, пирӗн Вуниккӗмӗш Донской полк, казаксен полкӗ, вӗсен янычирӗсемпе ҫапӑҫрӗ.

Под Рошичем был бой, и наш полк, Двенадцатый Донской казачий, сразился с ихними янычирами…

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пуҫланчӗ вара сӑртра асар та писер ҫапӑҫу: хӗҫсем вӑшлатаҫҫӗ пульӑсем вӗҫеҫҫӗ, кӗҫенеҫҫӗ те тапӑртатаҫҫӗ утаҫҫӗ.

И пошла по горам потеха, и запировал пир: гуляют мечи, летают пули, ржут и топочут кони.

IX // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Олейник тӗлӗк курчӗ: вӑл пӗчченех ҫурма ишӗлчӗк блиндажра выртать, йӗри-тавра ҫапӑҫу шавӗ кӗрлет пек.

И приснилось Олейнику, что лежит он в полуразрушенном блиндаже один, а вокруг гремит бой.

XXII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл госпитальте выртнӑ вӑхӑтра ҫапӑҫу йывӑрлӑхне пӑхмасӑрах салтаксем хӑйсен вӑйне тата хӑйсем ҫӗнтерессе шанса тӑни ҫав тери ҫирӗпленнипе, вӗсем ҫӑкӑрсӑрах, ҫак вай-хал паракан шанчӑка ӗненсе тӑнипе кӑна пурӑнма пултарассӑн туйӑннӑ.

За время, пока он валялся в госпитале, вопреки всяким его ожиданиям, у солдат, несмотря на тяжесть борьбы, так окрепла вера в свои силы и в свою победу, что они, пожалуй, могли бы жить без хлеба — только одной этой живительной верой.

XXII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Тата ҫапӑҫу хирӗнче сахал выртса юлаҫҫӗ-и?

А мало ли убитых остается на полях боев?

XXI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Команднӑй пунктра ҫапӑҫу вӑхӑтӗнчи пекех шавлӑ ӗҫ пуҫланчӗ.

На командном пункте началась шумная работа, как во время боя.

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫапӑҫу вӑхӑчӗсенче те вӑраха хӑвармасӑр тумалли ӗҫсем хальхи чухлӗ пулман пек туйӑнчӗ.

Казалось, и во время боя не было столько безотлагательных дел, как сейчас.

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫапӑҫу хыҫҫӑн командирсем пуҫтарӑнаҫҫӗ те: кама награда памалла-ши? тесе шухӑшлаҫҫӗ.

После боя командиры соберутся и думают, кого наградить?

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Калӑпӑр, ҫапӑҫу пуҫланнӑ пулсан — урӑх ӗҫ, эпӗ ӑна хамах ӑнланатӑп, халь акӑ йӗри-тавра шӑпах.

— Если бы, скажем, бой начался — тут другое дело, я сам понимаю, а то ведь тихо кругом.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Пӗтрӗ, ачсем! — терӗ вӑл, савӑнӑҫлӑ шӑплӑха ҫапӑҫу хирӗнче тӗппипех ҫирӗпленсе ҫитме кансӗрлесрен хӑранӑ пек, сассине пусарса.

— Конец, ребята! — сказал он, сдерживая голос, словно боясь помешать веселой тишине окончательно утвердиться над полем битвы.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫапӑҫу умӗн килсе тухакан шӑплӑха салтаксем лайӑх пӗлеҫҫӗ: вӑл шиклӗ, тӗксӗм те пӑчӑ пулать; вӑл ӑша ҫунтарать, ҫӗр ҫумне пусать…

Солдаты хорошо знали ту тишину, какая устанавливается перед боем: тревожная она, темная и душная; она гнетет, прижимает к земле…

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Лена, аран-аран ура ҫине тӑрса, ҫапӑҫу вӑхӑтӗнче тӑршшӗпех чул ҫуртра вырнаҫнӑ пӗрремӗш пулӑшу паракан пунктра ӗҫлерӗ, йӗри-таврара шӑпланса ҫитсен, санротора пулса, Юргин ҫинчен мӗн пӗлме май пуррине пурне те пӗлсе килнӗ.

Лена с трудом стояла на ногах и в течение всего боя работала на первом вспомогательном пункте, расположенном в каменном доме, а когда все вокруг замерло, пошла в санроту и узнала все, что можно было узнать о Юргине.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫапӑҫу пуҫлансан, тул ҫутӑлса килнӗ вӑхӑтра, тревога илтсе Садкине килме тухсан, Лена шоссе ҫинче Матвей Юргина санротӑна илсе каякан лава курнӑ; лейтенанта утиялпа лайӑх чӗркенӗ, юнланнӑ кӗске кӗрӗкӗпе ҫиелтен витсе хунӑ.

Когда начался бой, на рассвете, услышав тревогу и собираясь в Садки, Лена увидела на шоссе обоз, везущий Матвея Юргина в санроту; лейтенанта хорошо укутали одеялом и накрыли окровавленной короткой шубой.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed