Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ят the word is in our database.
ят (тĕпĕ: ят) more information about the word form can be found here.
Ҫакӑ ят ман ӑша ҫунтаратчӗ, эпӗ унран минтерпе витӗнсе пытанма тӑрӑшаттӑм, эпӗ ҫиллӗме чараймастӑм…

Это название жгло меня, я старался уйти от него в подушку, я негодовал —

XVI // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Хӗр ман атте ят ҫапла ҫӑмӑллӑн та ирӗклӗн асӑннинчен, ӑна аттем лаша кӑмӑлпах парасса шанса тӑнӑ пек каланинчен эпӗ тӗлӗнмеллипех тӗлӗнтӗм.)

Я удивился тому, что она так легко и свободно упомянула его имя, точно она была уверена в его готовности услужить ей.)

XIII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Кивелнӗ уксусра ҫуралакан хуртсене шутласа кӑларма йывӑр пулнӑ пекех, вӗсене ят пама та хӗн.

Их так же трудно поименовать, как исчислить то множество насекомых, которое зарождается в старом уксусе.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Сана лайӑхрах ят пама пултараймарӗҫ пулӗ-и вара?

Как будто бы уже не могли дать тебе лучшего?

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Хаҫат ҫинчен усал ят сарӑлма пултарать.

Газета может потерять репутацию.

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Пӗр инкекле истори текен сӑлтавпа отставкӑна тухман пулсан, вӑл, тен, ытти кӗпӗрнесенче те ырӑ ят сарса ҫӳренӗ пулӗччӗ, анчах ун чухне вӑл такама ҫулса янӑ е хӑйне такам ҫупнӑ, ӑна эпӗ чӑннипе астӑваймастӑп, кӗскенрех каласан, ӗҫ ҫавӑн евӗрлӗрех пулса иртнӗ; ӑна вара отставкӑна тухма хушнӑ.

Весьма может быть, что он распустил бы и в прочих губерниях выгодную для себя славу, если бы не вышел в отставку по одному случаю, который обыкновенно называется неприятною историею: он ли дал кому-то в старые годы оплеуху, или ему дали ее, об этом наверное не помню, дело только в том, что его попросили выдти в отставку.

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Ҫапла ят пани ӗлӗк кунта торф кӑларнипе ҫыхӑннӑ пулмалла.

Скорее всего потому, что раньше здесь добывали торф.

Тӑрна шурӗ // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 37,39,41 с.

Вӑл Федя Голубевӑн савнийӗ мӗнпур тӗнчери хӗрсенчен те илемлӗ пулнине, халӑх ӑна Чайка тесе ят хунине, Федя хӑй вара ӑна ҫавӑрса илме, — ҫук, пӗтӗмӗшпех мар, унӑн куҫӗсене ҫеҫ, — сӑмах шыраса тупма пултарайман.

Знал, что любимая Феди Голубева прекраснее всех девушек в мире, что народ прозвал ее Чайкой, а сам Федя никак не мог отыскать такого слова, которое охватило бы — не всю ее, нет, а хотя бы только одни ее глаза.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Старик шутланӑ та — ҫапла чӗннӗ, ун хыҫҫӑн ҫав ят пӗтӗм районӗпех сарӑлчӗ.

Вздумалось старику, и прозвал, а от него по всему району пошло.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Аван ят хунӑ».

А хорошо прозвали».

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӑшӗ ӑна шур автобус тесе ят хучӗ, хӑшӗ халап кӳми тесе калать.

Кто-то из друзей называет полог белым автобусом, кто-то говорит, что он похож на сказочную кибитку.

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Пӗр вирлӗ хушма ят ҫыпӑҫтарса ярӗҫ те — ӗмӗр хӑпмӗ…

Придумают какую-нибудь нелепую кличку — ввек не отвяжется…

Лешкас ачисем // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 19–22 с.

— Чир-чӗр шыраса ан тупайтӑр тесе ҫапла иккӗмӗш ят хураҫҫӗ этеме, — ӑнлантарса пачӗ мана асанне.

— Детям дают второе имя, чтобы болезни запутались и не могли их отыскать, — объяснила однажды бабушка.

Лайӑх аппа // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 14–18 с.

Пире коммунистсем тарӑхса ҫапла ят панӑ, сана апла калани килӗшмест.

Такое прозвище нам коммунисты дали, а тебе так говорить негоже.

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Эсӗ вӑрҫӑра пулнӑ ҫынсене пурне те апла ят паратӑн пулсан, кинемей, эпир пурсӑмӑр та чуниллисем.

Коли такое прозвище ты, тетушка, даешь всем, кто на войне был, тогда все мы душегубы.

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл хайӗн суллине «Таран» тесе ят хучӗ, Яшка сулли ҫинче вара эскадра командирӗ Оська ишсе пыратчӗ те, ӑна «Варяг» флагман терӗмӗр.

Он назвал свой плот «Таран», а плот Яшки, на котором должен был плыть командир эскадры Оська, стал называться флагман «Варяг».

X сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Мӗнле тӑкӑс пулсан та эпӗ умстатьине вуласа тухрӑм, ӑна «Сатира сӑннипе» тесе ят панӑ.

Как меня ни толкали, я все-таки прочел передовую, озаглавленную «На острие сатиры!».

«Крокодил ҫури» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 85–100 с.

Курӑр-ха, ҫакӑ ят мана пула икӗ хут та чапа тухӗ!

Вот увидите, это имя благодаря мне станет дважды знаменитым.

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

Катерина, атя мухтавлӑ Андриян Николаев космонавта халалласа Андрей ят хуратпӑр ӑна!

А давай назовем его Андреем в честь нашего славного земляка — космонавта Андрияна Николаева!

Пӗчӗк космонавт // Альбина Исемпи. Альбина Исемпи (Васильева А.П.) Пӗчӗк космонавт. — Шупашкар: 2008. — 16 с, илл.

Ман тӗле ҫитеспе сасартӑках пӑрӑнчӗ те Ҫӗрҫӑтни тесе ят панӑ кӳлле чӑмрӗ, урӑх курӑнмарӗ.

Help to translate

Ҫӗр ҫатни, вӗре ҫӗлен тата ытти те // Евгений Андреев. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 20 стр.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed