Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хушӑра (тĕпĕ: хушӑ) more information about the word form can be found here.
Сирӗн хушӑра эпир хамӑр алӑпа тунӑ карапсемпех тӑшмансене ҫӗнтересси ҫинчен тӗлӗкре те пулин тӗлленсе курнӑ ҫынсем пур-ши?

Есть ли кто-нибудь из вас такой, кому хотя бы во сне снилось, что он будет побеждать неприятелей на кораблях, устроенных нашими руками?..

Тӑван ҫӗршыв мухтавӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Тупӑ сассисем кӗрленӗ хушӑра Петр сассине илтсен матроссемпе салтаксем пӗр-пӗрин ҫине пӑхса илнӗ.

Матросы и солдаты переглянулись, расслышав среди пальбы знакомый голос Петра.

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Ингушсем хӑйсен лашисене тытнӑ хушӑра ача-пӑчасем нимӗн хӑрамасӑрах ҫаран ҫинче йӑваланнӑ, хаваслӑ та ҫӗнтерӳллӗ сасӑсемпе кӑшкӑрашнӑ.

Пока ингуши ловят своих коней, ребята в полной безопасности кувыркаются на лугу, оглашая окрестность торжествующими победными криками.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Хӗрарӑмсем ку хушӑра типӗ курӑк татса тултарчӗҫ.

А женщины тем временем нарезали целые вороха сухой травы.

Быгин-Быгинен // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 159–164 с.

Ҫак хушӑра эпӗ йӗре тӗплӗн тӗпчесе пӗлме те ӗлкӗртӗм.

Тем временем я успел все рассмотреть как следует.

Хӗллехи поход // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 105–114 с.

Удэхеец пирӗн пата чупса ҫитиччен, эпир каялла пырса ун пӑшалне тӗрӗсличчен вӑхӑт самаях иртрӗ ӗнтӗ, ҫак хушӑра вара кӗтмен япала пулса тӑнӑ.

Но пока удэхеец бегал к нам на бивак и пока я осматривал его ружье, произошло событие, которого мы никак не могли предусмотреть.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Тигр, ҫак хушӑра йытта ҫисе пӗтерсе, васкамасӑрах аяккалла кайса ҫухалма пултарать.

Тигр за это время успеет съесть всю собаку и спокойно удалится.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Ман куҫ умне ҫак хушӑра акӑ мӗнле ӳкерчӗк тухса тӑчӗ: тигр хӑй йӑвинчен тухать те малтан тутлӑн анасласа илет, унтан, кайри урисем ҫине тӑрса, малтисемпе йывӑҫ вулли ҫумне уртӑнать те, лайӑх кӑна карӑнса илсе, чӗрнисене тӳрлетет.

Я живо представил себе, как тигр выходит из логовища, зевает, потом поднимается на задние лапы, упирается передними в дерево и, выгнув спину, расправляет когти.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Эпир тепӗр енӗпе утрӑмӑр, пирӗн хушӑра чалӑшла ӳснӗ пысӑк тирек ларать.

В центре описываемого нами круга находился огромный тополь, который рос наклонно.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Эпӗ ӑна ачашлама пикентӗм, ҫак хушӑра вӑл епле чӗтренине лайӑхах туйрӑм.

Я стал гладить ее и почувствовал, что она дрожит.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Пӑши шӑмпӑр-шампӑр тутарса аяккалла сирпӗнейрӗ ҫеҫ, ҫак хушӑра Чжан-Бао та кӗрслеттерсе ячӗ.

Изюбрь шарахнулся из воды, и в это время Чжан Бао спустил курок ружья.

Каҫхи сунар // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 27–32 с.

Ҫав хушӑра вӑл силленчӗ те хӑй ҫинчи пӗтӗм шыва ман ҫинелле сирпӗтрӗ.

В это время она встряхнулась и всего меня обдала водою.

Тайгари каҫ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 16–22 с.

Хурлакансемне мухтакансем тавлашнӑ хушӑра, ӑна (Англире, Голландире, Российӑра) пурте юратса ӗҫе пуҫланӑ.

В то время, как врачи и сторонники чая спорили меж собой, чай победоносно покорил Англию, Голландию и Россию, став в этих странах любимейшим напитком.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑнасем мӗн те пулин тума чарӑннӑ хушӑра кил хуҫи хӗрарӑмӗ пылак апат-ҫимӗҫпе е улма-ҫырлапа хӑналать.

В промежутке хозяйка может угостить сладостями или фруктами.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пурте калаҫнӑ хушӑра кам та пулин килчӗ пулсан, кил хуҫи ӑна калаҫу мӗн ҫинчен пынине пӗлтерет.

Если во время общего разговора подходит еще гость, хозяин вводит его в курс разговора.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Калаҫнӑ хушӑра пӗр-пӗр ҫынсем тавлашни, калаҫни ыттисене те интереслентерет пулсан, вӗсене чарни килӗшӳллӗ мар.

Если в ходе общего разговора инициатива переходит к определенным собеседникам, и их спор или беседа интересны окружающим, невежливо и бестактно перебивать их.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кун пек тума май пулмасан, апат ҫинӗ хыҫҫӑн хӑнасем сӗтел хушшинчен тухаҫҫӗ, кил хуҫи хӗрарӑмӗ ҫак хушӑра сӗтел ҫинчен пуҫтарать.

Если такой возможности нет, то гости встают из-за стола, чтобы хозяйка могла его убрать.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ӑҫта пынӑ унта: ҫӗр хӑвӑлӗсене, авалхи кермене кӗнӗ ҫӗре, йывӑҫ вуллисем ҫинче, вӑрманта — хӑйсен «йӗрне» хӑваракансем пирӗн хушӑра халӗ те пур-ха.

Конечно, тем, кто оставляет свои «визитные карточки» на стволах вековых деревьев, при входах в пещеры, в старинные замки,

Уҫӑ сывлӑшра канни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кӗтесре пуҫне чикнӗ Пикмӑрса тӑратчӗ, ҫак хушӑра ӑна Кукуҫ та, Ваҫилей те асӑрхамарӗ.

Бикмурза стоял в углу с опущенной головой, его не заметили ни Шысьмак, ни Кукусь.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӗр-пӗр май килнӗ хушӑра ҫав хуҫапа паллашмалла пултӑрахче ҫав та…

При удобном случае непременно с ним надо познакомиться…

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed