Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тытма the word is in our database.
тытма (тĕпĕ: тытма) more information about the word form can be found here.
— Илтетӗн-и, Владимир Ильич, каяр пуль ҫапах та кӑвакал тытма.

— Слышь, Владимир Ильич, идём, однако, уток стрелять.

Симӗс лампа // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

1879 ҫулхи август кунӗ ҫитсен, Володя пӗрремӗш класа кӗме гимназие экзамен тытма каять.

Наступил августовский день 1879 года, когда Володя пришёл в гимназию держать экзамены в первый класс.

Гимназист // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Такси тытма, яланхиллех, черет пысӑк пулӗ терӗм эпӗ, метропа кайма сӗнтӗм.

Я сказал, что за такси, наверное, как всегда, очередища, так что лучше всего спуститься в метро.

10 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Тахҫан ҫамрӑк чухне юлташӑмпа пӗрре пирвайхи юр ҫийӗн мулкач йӗрленӗччӗ, тепре, ҫуркунне, кӑвакал тытма кайса курнӑччӗ.

Когда-то давным-давно, на заре туманной юности, ходил как-то с дружком один раз по первому снежку, или, как говорят охотники, по чернотропу, на зайцев, а в другой раз, по весне, на уток.

8 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Анчах та вӑт коридорта вӑл Маринка, шаклаттарса утни илтӗнсе каять те, алӑка пӗррех туртса уҫать те, темӗнле вӑрр ҫаврӑнса кӗрсе тӑрать те — пуҫра мӗн пурри, асра тытма кирли, каллех йӑлт манӑҫа тухать, каллех каруссель ҫавӑрӑнма тытӑнать.

Но вот застучали ее быстрые каблучки в коридоре, вот появилась она на пороге комнаты, как-то по-особому, по-своему крутнулась — и опять все, что надо бы помнить, забылось, опять все вернулось на круги своя.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Алли пӳрнисем ҫинҫе, анчах: питӗ вӑйлӑ хӗскӗч пек тытма пултараҫҫӗ.

Кисти рук у него тонкие, но хваткие, сильные.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унтан, пулӑ тытма кайсан шӑнса пӑсӑлчӗ.

Потом простудился на рыбе, в проливе.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ася радиостанцийӗ пирӗн ҫарсен бронетанковӑн тата куҫса пыракан отрячӗсенче уҫҫӑнах пыракан команда тексчӗсене тытма пуҫларӗ.

Радиостанция Аси начала ловить открытые командные тексты, идущие от бронетанковых и подвижных отрядов — авангардов наших войск.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӑшман пирӗн плансем ҫинчен пӗлнӗ пулсан, эпир аманнисене чӑнкӑ ҫыран айне илсе тухсан, тен, вӑл пире суя сигналсем парса тытма хӑтланса пӑхӗ.

Если бы враг узнал о наших планах, а мы вывели наших раненых под крутой берег, то, возможно, он попытался бы поймать нас ложными сигналами.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Эсир, командир юлташ, мӗнле шутлатӑр, акӑ ҫавсене, ну, гитлерсене, хӑҫан та пулсан тытма тата… —

— А как думаете, товарищ командир, удастся вот их, этих вот самых гитлеров, когда-нибудь поймать и… —

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Ӗҫлӗхлӗ сержант пилоткине майласа лартса, часах мала, машинӑсем иртес черетре йӗрке тытма кайрӗ.

Деловитый сержант, поправив пилотку, сейчас же отправился вперёд помогать «расшивать» пробку.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Босни ялӗсенче вырӑс ячӗ Семён ҫемьери вилнисене асра тытма ҫыракан кӗнекисем ҫинче ҫырӑннӑ.

В боснянских сёлах чужое имя «Семён» было записано во многие семейные поминальники.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Вагонра вӗсем тӳрӗ ҫулпа, Балкан ҫӗршывӗсем, Вӑтаҫӗр Европа, Польша, Украина урлӑ, тӳрех Совет Ҫарӗ патнелле ҫул тытма калаҫса килӗшнӗ.

В вагоне они договорились держать путь напрямки через все Балканы, Среднюю Европу, Польшу, Украину, прямо до Советской Армии.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Пулӑ тытма юрататӑн — пулӑ тыт, сунар ӗҫӗпе йӑпанатӑн — пӑшал ҫак та сунара кай, вӗренес килет — тархасшӑн вӗрен.

Рыболов — уди, охотой балуешься — ружьишко на плечи и на охоту, а учиться тянет — учись, пожалуйста.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Аманнӑ ҫынсем тыткӑнран тарни ҫинчен, вӗсем фашистсен конвоирӗсене пӗтӗмпех аркатса тӑкни ҫинчен тата тарнисенчен пӗрне кӑна нумай вӑхӑт хушши шыранӑ хыҫҫӑн тытма пултарни ҫинчен пӗтӗм таврипе сас-хура ҫӳренӗ.

По округе уже ползли слухи о побеге раненых пленных, о их необыкновенном бое с фашистскими конвоирами и о том, что только одного из бежавших после долгих поисков удалось настичь.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Пӗрисем ӑна: разведчик, тенӗ, нимӗҫсен «хӗвелтухӑҫӗнчи валне» тӗпчесе пӗлме Днепр урлӑ каҫнӑскер, тенӗ, теприсем: вӑл вырӑнти партизан отрячӗсемпе ҫыхӑну тытма самолетран парашютпа сикнӗ ҫын, тенӗ, тата ыттисем ӑна; совет диверсанчӗ, Ровно — Львов чугун ҫулӗ ҫинче ӗҫленӗскер, тесе калаҫнӑ.

Одни называли его разведчиком, переправившимся через Днепр для изучения сооружений немецкого «восточного вала», другие утверждали, что он был заброшен на самолёте в тыл для установления связи с местными партизанскими отрядами, третьи говорили, что это был советский диверсант, действовавший на железной дороге Ровно — Львов.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Юриех организациленӗ эсэс зондеркомандисем машинӑсемпе ҫитсе яла хупӑрласа илнӗ те ҫамрӑксене тытма пуҫланӑ.

Специальные эсэсовские зондеркоманды приезжали на машинах, блокировали сёла, и начиналась облава на молодёжь.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Вӑл ватӑ салтак, пур ҫӗрте те хӑйне килти пекех тытма хӑнӑхса ҫитнӗскер, хӑйӗн тӗксӗм сӑнне кура мар, ҫынсемпе тӗлӗнмелле хӑвӑрт паллашса каять.

Старый воин, привыкший на любом посте чувствовать себя дома и, несмотря на свою грубоватую и хмурую внешность, удивительно быстро умевший сходиться с людьми.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Эпӗ мана госпитальре тытма юраманни ҫинчен ӗнентерме тӑрӑшрӑм, ротӑна яма ыйтрӑм.

Я доказывал, что нельзя меня держать в госпитале, просился в роту.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тискер кайӑксене тытма ҫӳрекен Ҫӗпӗр сунарҫисем упана хирӗҫ ҫавӑн пек пырса, ӑна ҫӑра ҫӑмлӑ хытӑ тирӗ витӗр пашлаттарса тӳрех чӗринчен лектереҫҫӗ.

Сибиряки-зверобои ходят так на медведя и бьют его в сердце, пронзая твердую кожу, заросшую густой шерстью.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed