Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

самантра (тĕпĕ: самант) more information about the word form can be found here.
Ҫак самантра ялсенче восстанисем пуҫланчӗҫ ӗнтӗ».

В этот момент уже началось восстание по селам и деревням».

XXVII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Тен, ҫак самантра дежурнӑйра тӑракан Нури инженер, кнопка пусса, вӑхӑтлӑха пӗр насуса ӗҫлеме чарчӗ пулӗ…

Может быть, в этот момент дежурный инженер Нури нажал кнопку и временно остановил один из насосов…

Юлашкинчен калани // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ку телей вӑл — Васильевӑн, Мариамӑн тата ҫак самантра палуба ҫинче, ҫыран ҫинче тӑракан, пирӗн ҫӗр ҫинче пур тӗлте те пурӑнакан ҫынсен телейӗ!..

Это счастье — Васильева, ее и всех-всех, кто был в этот момент на палубе, на берегу, всюду на нашей земле!..

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫав самантра вӑл хӑйне тӗнчере чи телейлӗ ҫын пек туйнӑччӗ…

В этот момент он чувствовал себя счастливейшим человеком на земле…

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫак самантра танкерӑн тепӗр енчен, унтан пурӗ те ҫӗр метра яхӑн ҫеҫ, шыв айӗнчен ҫутатакан пӑнчӑ сиксе тухрӗ.

А в это время с другой стороны танкера, всего лишь в сотне метров от него, вылетела из-под воды светящаяся точка.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ӑшӑ та хӑйне хавхалантарса яракан сӑмахсене конструкторӑн, нихҫан та мар, халӗ, ҫак самантра, илтес килчӗ…

Конструктору, как никогда, хотелось услышать теплое, ободряющее слово именно сейчас, в эту минуту…

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Кӑнтӑрти каҫ ҫынсен кӑмӑлне хавхалантарсах ярать, кун пек самантра ҫынсем хӑйсен чӗрисенче пытанса тӑракан вӑрттӑнлӑхсене ҫеҫ тӗрӗслеҫҫӗ пулсан, ҫак икӗ ҫын пачах урӑх ӗҫ ҫинчен калаҫаҫҫӗ.

Несмотря на столь знакомое многим необыкновенное настроение южной ночи, когда люди поверяют друг другу сердечные тайны, эти два человека говорят совсем об ином.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫак самантра вӑл унтан кайма пултарать-и вара?..

Разве в этот момент он может уйти?..

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫакнашкал самантра ҫыннӑн кӑшт та пулин пӗччен пулмалла, теҫҫӗ.

Говорят, что в такие минуты человеку нужно хоть немного побыть одному.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тен, ҫакӑнта та, шыв айӗнчи кабинетра, эпир инженер ҫине пӑхса тӑнӑ самантра, хӑюллӑ ҫын мачта ҫине хӑпарнӑ пекех, вӑл та эпир курма пултарайман ҫӳлӗшелле тапаҫланса хӑпарать пулӗ.

Может быть, и здесь, в кабинете под водой, в тот самый момент, когда мы смотрим на инженера, он подбирается к невидимой вершине так же, как смелый верхолаз на мачте…

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Пӗр куҫ шыв ҫийӗнче, тепри шыв айӗнче пулсан? — шутларӗ вӑл, шыв айӗнчи тӗнчене ҫак самантра анса кайни ҫинчен аса илес мар тесе.

А если один глаз окажется под водой, а другой в воздухе? — стараясь не думать о страшном погружении в подводный мир, размышлял он.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Анчах ҫак самантра вӑл каллех шурӑ шара, сунарҫӑ аллинчи бинокле, хунарпа ҫутатнӑ блокнота аса илчӗ…

Но в этот момент ему снова вспомнились белый шар, бинокль в руках у охотника, блокнот, освещенный фонариком…

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫак самантра азербайджанецсен асӑннӑ пословицине итлесен авантарах пулӗ.

В данном случае лучше всего придерживаться этой азербайджанской пословицы.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫак кӗске самантра Мариам унӑн куҫӗсене сӑнаса илме ӗлкӗрчӗ — ытти ҫынсенни пекех куҫӗсем унӑн кӑвак, вӗсем ӑна питех те ывӑннӑ пек туйӑнчӗҫ…

В это краткое мгновение Мариам успела рассмотреть его глаза — обыкновенные, серые и, как ей показалось, очень-очень усталые…

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Малтанхи самантра эпӗ ӑна мина тесе шухӑшланӑччӗ.

В первый момент я подумал, что это мина.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫак самантра Кӑмпа пирӗн алла лекес пулсан, кашниех унӑн пит-куҫне пӗр шеллемесӗр ҫапса ҫӗмӗрнӗ пулӗччӗ.

Попадись Гриб нам сейчас в руки, каждый бы с удовольствием набил ему морду.

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Мана вӑрӑмтуна ҫыртрӗ те, алла ҫӗклесе, ӑна ҫапрӑм, ҫак самантра сехет ӳкрӗ, — калаҫать Алёнка.

— Меня укусил комар, я подняла руку и ударила его, в этот момент часы и упали.

Вӑтӑр иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Тӗмсем чаштӑртатрӗҫ, эпӗ ҫӑл пури патнелле ыткӑнтӑм, ҫак самантра Гарике куртӑм.

Затрещали кусты, я метнулся к колодцу, намереваясь спуститься, но тут увидел Гарика.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫак самантра мана кам та пулин илтесси ҫинчен шутламарӑм та.

Я уже не думал о том, что меня кто-то слышит.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫак самантра шыв сирӗлсе уҫӑлнӑ пек пулчӗ те, Свищ курӑнса кайрӗ.

Но тут вода расступилась, вынырнул Свищ.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed