Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йывӑҫсем (тĕпĕ: йывӑҫ) more information about the word form can be found here.
Ту айлӑмӗнче, вӑрман хӗрринче, ҫӳлӗ те ҫӑра тӗмлӗ аллейӑсенчи чечекленекен йывӑҫсем хушшинче кермен ларать.

У подошвы горы, на окраине леса, среди цветущих кустарников высоких густых аллей воздвигся дворец.

XVI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ун ҫинче темле башньӑсемпе йывӑҫсем хуралса лараҫҫӗ.

На ней проступали неясные очертания башен и деревьев.

III // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 90–106 стр.

Пурте пулчӗ кунта: 16 мӑшӑрӑн та ташларӗҫ, 12 мӑшӑрӑн та, пӗр кадриле ташланӑ чухне тата 20 мӑшӑр ташларӗ; тытмалла вылярӗҫ, 22 мӑшӑрӑн та пулӗ, йывӑҫсем хушшинче виҫӗ чуччу туса лартрӗҫ, каннӑ хушӑра чей ӗҫрӗҫ, апатланчӗҫ; халӑхӑн ҫурри пулӗ, пӗр ҫур сехете яхӑн, — ҫук, сахалтарах, чылай сахалтарах, — Дмитрий Сергеичпа икӗ студент тавлашнине итлерӗ, вӗсем Лопуховӑн чи ҫамрӑк юлташӗсенчен чи ҫывӑх тусӗсем шутланатчӗҫ; вӗсем пӗр-пӗрне эсӗ консеквентнӑй мар, сан модерантизм тата буржуалла туйӑм пур тесе хӑратрӗҫ; анчах, уйрӑммӑн илсен, вӗсен кашниннех расна ҫылӑх та тупӑнчӗ.

Тут всего было: танцевали в шестнадцать пар, и только в двенадцать пар, зато и в восемнадцать, одну кадриль даже в двадцать пар; играли в горелки, чуть ли не в двадцать две пары, импровизировали трое качелей между деревьями; в промежутках всего этого пили чай; закусывали; с полчаса, — нет, меньше, гораздо меньше, чуть ли не половина компании даже слушала спор Дмитрия Сергеича с двумя студентами, самыми коренными его приятелями из всех младших его приятелей; они отыскивали друг в друге неконсеквентности, модерантизм, буржуазность, — это были взаимные опорочиванья; но, в частности, у каждого отыскивался и особенный грех.

VI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Йывӑҫсем хушшипе иртнӗ чух каллех: — Ӑна хирӗҫ тӑрайнӑ пулӑттӑр-и эсир?! — тесе кӑшкӑрса хӑварчӗ.

И только у самых деревьев обернулся: — Устоите ли вы против него?! — крикнул он.

Хускану // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 54–66 стр.

1930 ҫулхи ҫуркунне тата — питӗ васкавлӑ та хӑвӑрт килсе ҫитнӗскер — садсемпе айлӑмсенчи йывӑҫсем ҫине ҫав тери нумай шӑпчӑк илсе килсе тултарчӗ, хӑйсен шӑранса янӑракан юррисемпе вӗсем тӗттӗм ҫӗрлесен пушӑ шӑплӑхне ҫеҫ тултармаҫҫӗ, кӑнтӑр ҫутинче те ниепле лӑпланма пӗлмеҫҫӗ.

А весна 1930 года — стремительная и скороспелая — так много поселила в садах и левадах соловьев, что они гремучими раскатами заполняли не только глухую пустоту ночи, но и при дневном свете никак не могли угомониться.

39-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Хӑш чухне тата ҫав пӑр катӑкӗ пӗр-пӗр енчен ҫырмана юхса кӗрекен шыв юхӑмӗ илсе кайнипе садсене пырса кӗрет те, йывӑҫ вуллисем ҫине качӑртаттарса тӑрӑна-тӑрӑна, садра ҫитӗнекен ҫамрӑк хунавсене тӗшӗрсе пӗтерсе, улмуҫҫисене шӑйӑрса амантса, ытла та ҫӑра чиелӗхри вӗтлӗх темисене пуса-пуса антарса, йывӑҫсем хушшипе ишсе ҫӳрет.

А иногда льдина, влекомая впадавшим в речку потоком, относилась в сады и плыла между деревьями, со скрежетом налезая на стволы, круша садовый молодняк, раня яблони, пригибая густейшую поросль вишенника.

26-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Пӳрт-ҫуртсем, лупассем, ҫатан картасем, йывӑҫсем шап-шурӑ пасарса ларнӑ.

Курени, сараи, плетни, деревья в белой опуши инея.

5-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Йывӑҫсем хушшинче кайӑксем хыттӑн чӗвӗлтетсе калаҫаҫҫӗ.

Птицы громко перекликаются среди деревьев.

IV сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Инҫетре те мар, йывӑҫсем хыҫӗнче, хӗрарӑмӑн савӑк сасси, ҫак сывлӑмлӑ ир пекех тап-таса та тӑп-тӑрӑскер, юрлать.

Милый женский голос, ясный и чистый, как это росистое утро, поет где-то невдалеке, за деревьями.

IV сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Арҫын виллине Шупашкарти Станци ҫумӗ урамӗнчи йывӑҫсем хушшинче асӑрханӑ.

Труп мужчины был обнаружен среди деревьев на улице Пристанционной Чебоксар.

Шупашкарта арҫын виллине тупнӑ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/23475.html

Ҫил вӗрет те, йывӑҫсем силленеҫҫӗ, вӗсем, тӑррисене хумхантарса, тинӗс хӗррине аннӑн туйӑнаҫҫӗ.

Дует ветер, деревья качаются и точно идут с горы к морю, встряхивая вершинами.

Итали ҫинчен хунӑ юмахсем // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 166–190 стр.

Ун тавра кирек ӑҫта та ӗҫ вӗресе тӑрать, йывӑҫсем шӑтӑртатаҫҫӗ, чулсем тӗпренеҫҫӗ, тачкӑсем салхуллӑн чӗриклетеҫҫӗ, сывлӑша пӗлӗт пек тусан ҫӗкленет, ҫӗр ҫине тем кӗмсӗртетсе ӳкет, ҫынсем кӑшкӑрашаҫҫӗ, ятлаҫаҫҫӗ, йынӑшнӑ пек, ухлатса юрласа яраҫҫӗ.

Всюду вокруг него работали, трещало дерево, раскалывался камень, уныло визжали тачки, вздымались облака пыли, что-то с грохотом падало, и люди кричали, ругались, ухали и пели, точно стоная.

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Йывӑҫсем чӳхенсе кӑна лараҫҫӗ.

Деревья так и ходят ходуном.

Ванчӑк чӳрече // Денис Гордеев. «Халӑх шкулӗ – Народная школа» №5/2019 стр. 56-60

Сиввӗн ялтӑртатса илекен вут-ҫиҫӗмӗпе ҫуталнӑ йывӑҫсем тӗттӗм тыткӑнӗнчен таракан ҫынсене чӗрӗ чунсем пек курӑннӑ, вӗсен пӗр-пӗринпе ҫыхланса пӗтнӗ кукӑр-макӑр, тӑсланкӑ аллисем вӗсене тытса чарас пек туйӑннӑ.

И деревья, освещенные холодным огнем молний, казались живыми, простирающими вокруг людей, уходивших из плена тьмы, корявые, длинные руки, сплетая их в густую сеть, пытаясь остановить людей.

III сыпӑк // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 50–69 стр.

Пӗчӗк ҫынсем пысӑк йывӑҫсем хушшипе, хаяр аҫа ҫапса шавланипе пӗшкӗнсе, малалла утнӑ; улӑп-йывӑҫсем, тайӑла-тайӑла, ҫатӑртатса, ҫилӗллӗ, хӑрушӑ юррине янӑратнӑ; ҫиҫӗмсем, сивӗ, сенкер ҫутӑпа йӑлтӑртатса, вӑрман ҫийӗпе вӗҫе-вӗҫе иртнӗ; вӗсем, ҫынсене хӑратса, сасартӑк ҫиҫсе илнӗ те, ҫийӗнчех таҫта кайса ҫухалнӑ.

Шли маленькие люди между больших деревьев и в грозном шуме молний, шли они, и, качаясь, великаны-деревья скрипели и гудели сердитые песни, а молнии, летая над вершинами леса, освещали его на минутку синим, холодным огнем и исчезали так же быстро, как являлись, пугая людей.

III сыпӑк // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 50–69 стр.

Анчах пӗррехинче вӑрман ҫине вӑйлӑ ҫил-тӑвӑл капланса килнӗ, йывӑҫсем хӑрушшӑн уласа шавлама пуҫланӑ.

Но однажды гроза грянула над лесом, зашептали деревья глухо, грозно.

III сыпӑк // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 50–69 стр.

Йӗри-тавра сӗм-тӗттӗм пулнӑ, йӳҫӗ шурлӑх хӑйӗн тӑранми, ҫӗрӗк ҫӑварне карса пӑрахнӑ, вӑл кашни пусӑмрах ҫынсене ҫӑта-ҫӑта янӑ, йывӑҫсем, хӳме пек пулса, ҫула картласа тӑнӑ.

Темно было, и на каждом шагу болото разевало свою жадную гнилую пасть, глотая людей, и деревья заступали дорогу могучей стеной.

III сыпӑк // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 50–69 стр.

Ҫав чулланнӑ йывӑҫсем кӑнтӑр кунӗнче, салхуллӑ тӗттӗмпе пӗркенсе, шавламасӑр, хускалмасӑр ларнӑ; каҫ пуласпа, кӑвайтӑ чӗртсе ярсан, ҫынсене тата ытларах хупӑрланӑн туйӑннӑ вӗсем.

Эти каменные деревья стояли молча и неподвижно днем в сером сумраке и еще плотнее сдвигались вокруг людей по вечерам, когда загорались костры.

III сыпӑк // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 50–69 стр.

Тухас тесен, вӗсен умӗнче икӗ ҫул выртнӑ: пери — каялла, анчах та унта вӑйлӑ та усал тӑшмансем пулнӑ; тепри — малалла, анчах та унта, пӗр-пӗринпе вӑйлӑ турачӗсемпе армак-чармакӑн ыталанса, ҫыхкаланса пӗтнӗ тымарӗсемпе шурлӑхӑн хытса ларнӑ юшкӑнне тарӑнӑн кӗрсе кайса, улӑп пек пысӑк йывӑҫсем ларнӑ.

И для того были две дороги: одна — назад, — там были сильные и злые враги, другая — вперед, — там стояли великаны-деревья, плотно обняв друг друга могучими ветвями, опустив узловатые корни глубоко в цепкий ил болота.

III сыпӑк // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 50–69 стр.

Уҫӑ сывлӑшра, йӑлтӑр ҫутӑ хӗвел патӗнче ҫарансем, уйсем, йывӑҫсем, темӗнле пысӑк праҫнике хатӗрленсе тумланнӑ пек, ҫав тери чӗррӗн те ӗлккеннӗн курӑнчӗҫ.

В прозрачном воздухе и ярком свете солнца луга, нивы, деревья были так свежи и красочны, словно их прибрали к большому празднику.

39-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed