Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӳссе (тĕпĕ: ӳс) more information about the word form can be found here.
Ҫак ҫӗршывра ҫуралса ӳссе, кӗр кунӗсене нумай курнӑ пулсан та, Сергей питӗ савӑнчӗ.

Даже Сергей, выросший на этой земле и не раз видавший наступление осени, и то был поражен и обрадован.

XXX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вӑрҫӑра тӑватӑ ҫул хушшинче, Тутаринов пекех, ҫамрӑк офицерсем нумайӑшӗ генерал куҫӗ умӗнчех ӳссе ҫитӗнчӗҫ, Тутаринов пекех нумайӑшӗ ҫапӑҫусенче чап илчӗҫ, Сталинградран пуҫласа Берлина ҫитиччен йывӑр вӑрҫӑ ҫулӗпе тухрӗҫ.

За четыре года войны многие молодые офицеры, так же как и Тутаринов, выросли на его глазах, не один из них отличился в боях, пройдя тяжелую дорогу от Сталинграда до Берлина.

XXIX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Те ҫак симӗс плющпа витӗннӗ, чиркӳ тӑрри пек, хӗрес вырӑнне тӗлӗнмелле яштака хыр ӳссе ларнӑ пирамида евӗр ту; те ҫак инҫете тӑсӑлакан сӗвек айлӑма хупласа ҫулӑм хыпнӑ пек ларакан вӗҫӗ-хӗррисӗр вӑрмансем, ун ҫинче ӑмӑрткайӑксем явӑнса ҫӳреҫҫӗ; те ҫак хура бронза майлӑ ҫара ту сӑмсахӗ, вӑл пуҫсӑр кайӑк пек шыв ҫинелле усӑнса ларать, вӗҫсе каяс тесе ҫуначӗсене сарса янӑ вӑхӑтра чулланнӑ та ларнӑ, тейӗн.

То ли вот эта нарядно одетая в зеленый плющ пирамидальная сопка с острой, как шпиль колокольни, вершиной, на которой, вместо креста, стоит удивительно стройная сосна; то ли эти оранжево-темные, без конца и края, полотнища лесов, укрывшие собой отлогую, уходящую к небу ложбину, над которой стаями кружатся орлы; то ли эта голая скала из темной бронзы, повисшая над водой в виде огромной птицы, у которой крылья окаменели в тот момент, когда она сделала ими широкий размах, — трудно сказать!

XXVI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Унта хӳме пек вӑрман ӳссе ларнӑ, ун мӗлки шывра чӳхенет.

Там темной стеной возвышался лес, бросая тень на реку.

XXI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Артамашовӗ хӑйӗн шухӑшне цифрӑсемпе ҫирӗплетсе пычӗ, колхоз хуҫалӑхӗ, пуринчен ытла ӗнесемпе лашасен шучӗ ҫултан-ҫулах ӳссе пыни ҫинчен каларӗ.

А Артамашов, подкрепляя свою мысль примерами и цифрами, говорил о росте ведущих отраслей, особенно молочного скота и лошадей.

XI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Халӗ ӗнтӗ, ӳссе ҫитӗннӗ ывӑлӗ кӑкӑрӗ ҫине Ылттӑн Ҫӑлтӑр ҫакса килне таврӑнсан, урӑхла пулма та пултарайман пек туйӑнать амӑшне.

Теперь, когда на груди повзрослевшего сына висела Золотая Звезда и он вернулся домой, казалось, что по другому и быть не могло.

III сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вӑл ман куҫӑм умӗнчех ӳссе пырса тӗлӗнмелле пысӑкланса кайрӗ.

Он вырос на моих глазах и принял чудовищные размеры.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хам курса тӑнӑ ҫӗртенех автанланса пыратӑп, картуз айӗнче куҫа курӑнман хӗрлӗ тӗпек ӳссе ҫӗкленнине те туятӑп.

На собственных глазах превращаюсь в петуха и чувствую, как под фуражкой вырастает незримый красный гребень…

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Кӑҫалхи ҫул хушшинче ҫав тери ӳссе, маттурланса кайрӗ, палламалли те ҫук.

Там за этот год так вымахала, что не спознаешь.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Дуняшка пӗвӗнче мӗскӗн ачалӑхпа чечекленсе пыракан айван ҫамрӑклӑх иккӗш те пӗр хутӑшах: кофтисем айӗн пысӑках мар кӑкӑрӗсем кӗретӗнех ӳссе ҫӗкленсе пыраҫҫӗ, хулпуҫҫийӗсем сарӑлма пуҫларӗҫ; анчах вӑрӑм та кӑшт кӑна чалпашларах куҫ хушӑкӗсенче ҫав-ҫавах именчӗклӗ те чӑрсӑр йӑм-хура куҫсем, сенкертерех куҫхаршиллӗскерсем, хӗлхемленеҫҫӗ.

Была в Дуняшке смесь, жалкая и наивная, детства и расцветающей юности: крепли и заметно выпирали под кофтенкой небольшие, с кулак, груди, раздавалась в плечах; а в длинных, чуть косых разрезах глаз все те же застенчивые и озорные искрились черные, в синеве белков миндалины.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Дуняшка, сисмен хушӑрах стайлӑн ӳссе хӗр пӳне ҫитрӗ те хӑйне евӗр илемлӗ пике пулса тӑчӗ.

Не видя выравнялась Дуняшка в статную и по-своему красивую девку.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Епле ӳссе кайнӑ эсӗ… — терӗ ерипен Наталья, Дуняшкӑн аллисене вӗҫерсе тата питӗнчен сӑнаса пӑхса.

— Большая-то ты какая… — роняла Наталья, разжимая Дуняшкины руки и заглядывая ей в лицо.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Уҫҫӑнах илтрӗ, туйрӗ хӑйӗн ӳчӗ ӑшне сивӗ ҫава лӑтӑртатса кӗнӗ сасса; хумлӑн-хумлӑн ӳссе пыракан ҫивӗч ырату, ҫулӑм вӑркӑшнӑ майлӑн, кӑкӑр тӑрӑх пыр патне шӑвӑнса ҫитрӗ, янахран иртсе ҫивӗч йӗпсем пек хӑлха шӑтӑкӗсене пыра-пыра тирӗнчӗ.

Ясно слышала, ощущала противный капустный хруст разрезаемого тела; нарастающая волна острой боли полымем прошлась по груди до горла, звенящими иглами воткнулась в уши…

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пӗр ҫултан вӗсем хӗл каҫнӑ пӑру пысӑкӑш ӳссе кайнӑ, малтанах Мохов килӗ патӗнче ҫӳрекен хӗрарӑмсен кӗписене турта-турта ҫурнӑ, унтан хӗрарӑмсене ҫӗрте йӑвалантарса пӗҫҫисене туллама вӗреннӗ, Панкратий пупӑн пӑрушӗпе Аптехинсен хӗл каҫарнӑ сысна ҫӳрисене иккӗшне тулласа вӗлернӗ хыҫҫӑн кӑна Сергей Платонович хӑйӗн йыттисене сӑнчӑрласа усрама хушнӑ.

Через год вымахали с годовалого телка ростом, сначала рвали на бабах, ходивших мимо моховского двора, юбки, потом научились валить баб на землю и кусать им ляжки, и только тогда, когда загрызли до смерти телку отца Панкратия да пару атепинских кабанков-зимнухов, Сергей Платонович приказал посадить их на цепь.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хӗрарӑмсене курсассӑн унӑн, хӑй вӑтанчӑклӑ кӑнттамрах хӗр ҫеҫ пулин те, темӗн те пӗр ҫинчен пӗлес килнӗ, ҫапла вара вӑл вӑрманти йыт ҫӗмӗрчӗ тӗмми евӗрлӗн хӑй ӑссӗн кӑна ӳссе пынӑ.

Женщины будили в ней нездоровое любопытство, и она — тогда еще угловатый и застенчивый подросток, — предоставленная самой себе, росла, как в лесу куст дикой волчьей ягоды.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫавӑнпа та аппӑшӗпе шӑллӗ, пӗр-пӗринчен ютшӑнса, пӗрешкел мар ӑс-хакӑлпа, тӑванӗсене хывмасӑр ӳссе пынӑ.

Оттого и выросли брат с сестрой чуждые друг другу, разные по характерам, не похожие на родных.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Станица ҫӗнӗрен ӳссе сыхӑлӑх хӳмисем ҫавӑрса лартнӑ.

Вновь выросла и опоясалась боевыми валами станица.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Калама та ҫук хӑвӑрт ӳссе ларчӗ ҫак тӑпӑл-тӑпӑл та шурӑ ҫивиттиллӗ, тӳрӗ урамсемлӗ хула.

Невидимо быстро вырос городок, белокрыший и аккуратный, с прямыми улочками.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Арӑм пуласси ӳссе ҫитмен-ха.

— Женилка не выросла.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Тӑван ҫӗршыв савӑнмалӑх ӳссе ҫитӗнӗн эсӗ; козаксем умӗнче бархӑт ҫӗлӗкпе, ҫивчӗ хӗҫпе ҫавраҫил пек вӗҫтерсе ҫӳрӗн.

Ты вырастешь на славу отчизны; как вихорь будешь ты летать перед козаками, с бархатною шапочкою на голове, с острою саблею в руке.

III // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed