Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑнӑҫлӑ the word is in our database.
ӑнӑҫлӑ (тĕпĕ: ӑнӑҫлӑ) more information about the word form can be found here.
Пуш уйӑхӗ Чӑваш чӗлхи лабораторийӗшӗн самай ӑнӑҫлӑ иртрӗ теме пулать.

Можно сказать, что месяц март для лаборатории чувашского языка прошел достаточно успешно.

Пуш уйӑхӗнче Чӑваш чӗлхи лабораторийӗ хӑйӗн рекордне ҫӗнетрӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/24788.html

Ҫав хушӑра шуррисен командованийӗ чи ӑнӑҫлӑ та хӑвӑрт ҫӗнтерсе килнӗ 10-мӗш Хӗрлӗ ҫӑра вирлӗн пырса ҫапма Качалински станиципе Котлубань станцийӗ районӗнче Кубань казакӗсен виҫӗ корпусӗпе 6-мӗш пехота дивизийӗнчен чее маневрсемпе ҫапӑҫма пултаракан вӑйлӑ ушкӑн туса хурать.

А тем временем в районе станицы Качалинской и станции Котлубань белое командование уже образовало сильную маневренную группу из трех кубанских корпусов и 6-й пехотной дивизии для удара по 10-й красной армии, продвижение которой развивалось с наибольшим успехом.

XX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ултӑ ҫынран тӑракан творчество ушкӑнӗ тӑрӑшса ӑнӑҫлӑ ӗҫлет тесе ҫирӗплет сех калама пулать.

Можно твердо сказать, что творческая группа, состоящая из шести человек, успешно работает.

Журналистикӑна чунтан парӑннӑ // Николай ЛАРИОНОВ, Алена АЛЕКСЕЕВА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 5 стр.

Ӗҫ ӑнӑҫлӑ пултӑр!

Help to translate

11 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ӗҫ ӑнӑҫлӑ пултӑр!

Желаю успеха!

24 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

ПТССО тӗп директорӗ Тедрос Гебреисус коронавируса хирӗҫ ӑнӑҫлӑ кӗрешес тӗлӗшпе эрех-сӑра ӗҫме тата пирус туртма пӑрахма, ҫавӑн пекех спортпа туслашма чӗнсе каланӑ.

Гендиректор ВОЗ Тедрос Гебреисус призвал отказаться от алкоголя и сигарет и заниматься спортом для успешного противостояния коронавирусу.

Коронавирусран сипленес тесен эрех-сӑра ӗҫмелле мар, пирус туртмалла мар // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/24711.html

Ӑнӑҫлӑ сипленме е чир-чӗр ересрен сыхланас тесен ҫынсен хӑйӗн сывлӑхӗшӗн тӑрӑшмалла: зарядка тумалла, уҫӑлса ҫӳремелле, эрех-сӑрапа пылак шывсене сахалрах ӗҫмелле тата табак туртма пӑрахмалла, — пӗлтернӗ пӗтӗм тӗнчери сывлӑх сыхлав организацийӗн (ПТССО) пуҫлӑхӗ.

Для успешного лечения или предотвращения заражения необходимо заботиться о своем здоровье, заниматься зарядкой, гулять, отказаться от алкоголя, сладких напитков и курения, заявил глава Всемирной организации здравоохранения.

Коронавирусран сипленес тесен эрех-сӑра ӗҫмелле мар, пирус туртмалла мар // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/24711.html

Кунашкал ӑнӑҫлӑ лектерессе батареецсем пачах кӗтменччӗ.

Такого удачного попадания не ожидали батарейцы.

XLI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Филоново фронтӗнче вӑрҫӑ операцийӗсем пӗр пек ӑнӑҫлӑ иртмерӗҫ.

На Филоновском фронте боевые операции проходили с переменным успехом.

VII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Канаш членӗсем лӑпланса, атамана ӑнӑҫлӑ суйланӑшӑн та, фронтран килнӗ хыпарсемшӗн те хӗпӗртесе, килӗсене саланаҫҫӗ.

Члены Круга разъезжались успокоенные, обрадованные и удачным выбором атамана, и сводками с фронта.

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Чухӑн хуҫашӑн ку ӑнӑҫлӑ пулнӑ.

Help to translate

Раҫҫей ӑслайӗнчи ҫут(ӑ) сӑнар // Леонид Атлай. https://chuvash.org/content/5075-%D0%A0% ... D1%80.html

Альп походне ӑнӑҫлӑ ирттерет.

Совершает Альпийский поход.

Альп тӑвӗсем // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Хӑйне вӑл питӗ йӗркеллӗ тытрӗ, ҫапах та, ытти делегатсем майлах, калаҫу ӑнӑҫлӑ вӗҫленессе шанса пӗтермерӗ пулас.

Держался он с достоинством, но, видимо, как и все члены делегации, чувствовал себя не совсем уверенно.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ӗҫ ҫапла ӑнӑҫлӑ пулнипе савӑннӑ Стефан Петрович уяв тумӗ тӑхӑнса, хырӑнса, тасалса, сухалне илемлӗн касса, тулли кӑмӑлпа, линейка ҫине ларчӗ те докладлӑ папкине чӗркуҫҫи ҫине хучӗ.

Довольный таким успехом, Стефан Петрович, одетый в праздничный костюм, с побритыми щеками и подрезанной бородкой, сидел на линейке и держал на коленях папку.

XXIX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вӑрҫӑ ӑнӑҫлӑ пӗтсен, киле ырӑ-сывӑ таврӑнсан, пурпӗрех тӑватӑп ҫавна…»

Ежели успешно завершим войну да вернемся живы-здоровы, то тогда уж непременно я это сделаю…»

XXIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вакуна таврӑннӑ чух ирхи ҫанталӑкӑн тӳлек сулхӑнне пӗтӗм ӳт-пӗвӗпе туйса пычӗ; хӑй кунта килни ӑнӑҫлӑ пулас пек туйӑннӑшӑн та, пакгаузӑн тутӑхнӑ ҫи виттийӗ урлӑ упаленсе каҫнӑ хӗвелшӗн те, таҫтан темле хӗрарӑм сасси юрланӑ пек кӗвӗллӗн янӑраса илтӗннӗшӗн те пӑлханса савӑнчӗ.

Шел, всем телом ощущая утреннюю тепловатую прохладу, смутно радуясь и вероятному успеху своей поездки, и солнцу, перелезавшему через ржавую крышу пакгауза, и музыкальному, певучему тембру доносившегося откуда-то женского голоса.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пӗр кун маларах, партин Петроград районӗнчи комитетне пырса, хӑйне Петроград ҫине ҫывхарса килекен Дон казакӗсен 1-мӗш дивизи чаҫӗсене агитатор туса яма ыйтнӑ чух, вӑл ӗҫ ӑнӑҫлӑ пуласса ӗмӗтленнӗччӗ, анчах Нарвӑна ҫитрӗ те иккӗлене пуҫларӗ.

Днем раньше, когда, явившись в Петроградский районный комитет партии, он предложил себя в качестве агитатора для работы среди подходивших к Петрограду частей 1-й Донской дивизии, был уверен в успехе, но добрался до Нарвы — и уверенность в нем поколебалась.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хӑй шухӑшласа хунӑ ӗҫ ӑнӑҫлӑ вӗҫленес пирки малтан иккӗленсе тӑни халӗ ун пӗтӗмпех иртсе кайрӗ.

У него исчезла бывшая вначале неуверенность в успехе своего предприятия.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хамӑр ӗҫ ӑнӑҫлӑ вӗҫленес пулсан, эпӗ вӗсенчен кашни вунӑ ҫынран пӗрне ҫакма хушасси ҫинчен шутламаҫҫӗ те-ха вӗсем.

Они не думают о том, что в случае удачи я прикажу вешать десятого из них.

XVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Шухӑшласа хунӑ ӗҫ ӑнӑҫлӑ вӗҫленессе эпӗ чӗререн ӗненетӗп.

Я горячо верю в благополучное завершение задуманного.

XIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed