Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тени (тĕпĕ: те) more information about the word form can be found here.
«Пампассем» тенӗ сӑмах Арауканинчен пуҫланса кайнӑ, вӑл «курӑкпа витӗннӗ ҫеҫенхир» тени пулать.

Слово «пампасы» арауканского происхождения и означает «степь, поросшая травой».

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ахальтен мар унӑн ятне те Уре-Ланквем тесе каланӑ, индеецсен чӗлхипе вӑл «Йӳҫӗ кӳлӗ» тени пулать.

Уре-Ланквем, «горького озера» индейцев.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Колорадона индеецсем «Кобу-Лебу» теҫҫӗ, вӑл «пысӑк шыв» тени пулать.

Индейское название Колорадо — «Кобу-Лебу» — означает в переводе «большая река».

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ӑнланатӑр-и эсир, тусӑмсем, хастарлӑ ҫын тени пулать вӑл!

Вы поняли, друзья мои, это значит — мужественный человек!

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Паганель шӳт тӑвать тени унӑн асӗнче те пулмарӗ.

Ему ни на минуту не пришло в голову, что Паганель шутит.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Лассо тени вара тӑрӑшшӗпе вӑтӑр футлӑ вӗрен пулса тӑрать, ӑна тӗреклӗ икӗ чӗнпе явса, вӗҫне тимӗр ункӑ витӗр ҫӳрекен йӑлӑллӑ тунӑ.

Лассо — это верёвка футов в тридцать длиною, сплетённая из двух крепких ремней и заканчивающаяся петлёй, скользящей сквозь железное кольцо.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак чаплӑ лашана «Таука» тесе ят панӑ, патагонец чӗлхипе каласан, вӑл «кайӑк» тени пулать.

Прекрасное животное называлось «Таука», что значит «птица» на патагонском языке.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл патагонец Талькав ятлӑ пулнине те пӗлчӗ, Араукани чӗлхипе каласан, вӑл «аслати» тени пулать.

Он узнал даже, что патагонца звали Талькав, что значит по-араукански «гром».

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Швейцаринчи гигант альпинистсене тарӑхтарнӑ пек, Кордильерсем те ҫул ҫӳрекен ҫынсемшӗн ҫав териех чӑрмав пулса тӑрсан, е тата Гленарван ушкӑнӗ ҫине вӑйлӑ тӑвӑл тени, е ахаль ҫеҫ урса кайнӑ ҫил ҫӗкленсе килсен те, ҫынсем ҫак сӑрт ҫине хӑпарайман пулӗччӗҫ.

Если бы Кордильеры представляли путешественникам столько же препятствий, сколько швейцарский гигант альпинистам, если бы на отряд Гленарвана ополчился ураган или даже просто сильный ветер, люди не смогли бы одолеть этот горный хребет.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Эп калани, кӗленчене тӳрех океана мар, унта юхса тухакан шыв ҫине пӑрахнӑ тени тӗрӗсех пулсан, эпир тыткӑнрисен вырӑнне ӑҫта та пулса шыраса тупатпӑрах.

Если моё предположение о том, что бутылка была брошена не прямо в океан, а в одну из рек, впадающих в него, правильно, то мы непременно обнаружим где-нибудь следы пребывания пленных.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— «Патагонец» тени — испанилле «пысӑк ураллӑ» тени пулать.

— Надо полагать, что имя «патагонец», по-испански означающее «большеногий».

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Буфетчикпа тавлашса кайсан, яхта ҫинчи пассажирсем пурте Паганель май ҫавӑрӑнса ӳкеҫҫӗ, майор анчах никам енче те мар, уншӑн пулсан географи тени ахаль те кирлӗ мар та, апат ҫиес сехетсенче пушшех те кирлӗ мар вара.

В спорах с буфетчиком сторону Паганеля принимали все пассажиры яхты, кроме майора, глубоко равнодушного к географическим проблемам вообще, а в часы приёмов пищи — особенно.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӗр сӑмахпа каласан, хӑюллӑ та маттур тени ӑна пур енчен те майне килет.

Этот человек был в полном смысле слова храбрецом.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ку французла глаголӑн aborder тенин пӗр пайӗ мар-ши, — пырса ларас, ишсе пырас тени?

Может ли быть оно одним из частей французкого глагола aborder — приплыть, плавать?

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— ador тенӗ сӑмах adorder глаголӑн тымарӗ — пырса ларас тени пулать.

— Слово abor — корень глагола aborder.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӗтӗмӗшпе вӗсем — вӗсене парӑр, тени пулаҫҫӗ; акӑлчанла ҫырнӑ документра ssistance тенӗ сӑмахпа пӗрлештерсен, вӑл вара: вӗсене пулӑшу парӑр тени пулса тӑрать, мӗншӗн тесен ку сӑмах та, лешсем пекех, ҫиччӗмӗш йӗркере вырнаҫнӑ.

Bringt ihnen значит «окажите им», а если мы свяжем их с английским словом assistance, которое, подобно им, находится в седьмой строчке первого документа, то сама собой напрашивается фраза: «Окажите им помощь».

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ун вырӑнне виҫҫӗмӗш йӗркинче икӗ кирлӗ сӑмах пуррине куратпӑр: zwei — иккӗ тени пулать, тата arosen — Маtvosen — матрос тенӗ сӑмахӑн татӑкӗ.

— Но в третьей я вижу два очень важных слова: zwei, что значит «два», и atrosen, вернее сказать — Matrosen, в переводе — «матросы».

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Кунта эпир чи малтанах ӗҫӗ хӑҫан пулса иртнине пӗлетпӗр: 7 Juni — июнӗн 7-мӗшӗнче тени пулать.

— Прежде всего, — сказал он, — мы можем теперь установить, когда именно произошло кораблекрушение: седьмого Juni, то есть седьмого июня.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— sink, aland, that, and, lost тенӗ сӑмахсем пӗри те пӑсӑлман; skipp, ахӑрнех, skipреr — шкипер тени пулать пулмалла, юнашар ларакан икӗ саспалли — -Ctr, — ахӑрнех, ҫав шкипер хушамачӗн малтанхи саспаллисем пулӗ.

— Слова sink, aland, that, and, lost уцелели; a skipp, очевидно, значит skipper; видимо, речь тут идет о каком-то мистере Gr… вероятно капитане потерпевшего крушение судна.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Акулӑна кураймасӑр тӑракан матроссем кӑмӑллӑ пулсан та, вӗсен мӗн пӗлес тени пулмарӗ-ха.

Чувство мести моряков было удовлетворено, но не их любопытство.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed