Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

текех (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Анчах, Лао-цзыне текех тытса чарайрас ҫука сиссе, Гуань Инь-си питне-куҫне хурланнӑ чухнехи пек пӗркелерӗ, ӑна кӑларса яма килӗшсе, полицейскисене вӑкӑрне йӗнерлесе хатӗрлеме хушрӗ.

Но, видя, что Лао-цзы не удержать, начальник, изобразив на лице скорбь, согласился его отпустить и приказал полицейским оседлать вола.

Застава хыҫне // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 75–89 стр.

Пӗлсӗ тӑр — Конфуципе эсир иксӗр пӗр пек мар: текех килес ҫук ӗнтӗ вӑл кунта, учитель тесе те чӗнмӗ тек мана, ватсупнӑ тейӗ малашне, йӑхлатса кулӗ.

Так знай же — Конфуций совсем не похож на тебя: он никогда больше не придет ко мне, не назовет меня своим учителем, а за глаза станет обзывать старикашкой и даже не остановится перед подлостью.

Застава хыҫне // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 75–89 стр.

Текех кунта юлма аван мар мана.

Не уйду — так делу не помочь…

Застава хыҫне // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 75–89 стр.

Хӑйне май пулса пырассине пӗтерсен, текех ним тумалли те юлмасть.

Пойдешь против них — ничего не добьешься.

Застава хыҫне // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 75–89 стр.

Текех каялла кӗрес ҫук, тесе шутларӗ вӑл, вара, пӗтӗм вӑйне пухса, уҫӑ алӑкран шалалла сӑнаса пӑхрӗ: унта малтанхи пекех лампа мӗлтлетсе ҫунать, янах шӑмми шӑл йӗрсе ахӑрать.

Затем с опаской заглянул в открытую дверь — там по-прежнему теплился огонек светильника и насмешливо скалила зубы челюсть.

Йӑлтӑр ҫутӑ // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67–76 стр.

Чэнь текех нимле иероглифа та асӑрхамасть ӗнтӗ: вӗҫӗмсӗр хура пӑнчӑксем кӑна мӗлтлетеҫҫӗ ун куҫӗ умӗпе.

Он не различал уже ни стены, ни списков: перед ним плыли лишь бесконечные черные круги…

Йӑлтӑр ҫутӑ // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67–76 стр.

Ял халӑхӗ те унран пӑрӑнарах ҫӳреме тӑрӑшать, хулари ҫӗнӗ хыпарсене итлеме те пымаҫҫӗ вӗсем текех ун патне.

Избегали его и деревенские — никто не подходил разузнать о городских новостях.

Хускану // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 54–66 стр.

Хӗрарӑм тӳрех император, чӑн та, трона ларнине, ҫивӗтсӗррисене текех начар пуласса ӑнкарса илчӗ.

Теперь она знала точно, что император взошел на трон, что у всех мужчин должны быть косы

Хускану // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 54–66 стр.

Тепӗр эрнерен вӑл кӑштах самайланчӗ, ҫирӗпрех утма пуҫларӗ, сулахай алли те чиперех ҫӗкленекен пулчӗ, — анчах текех ямшӑк пулма пачах килӗшмерӗ.

Через неделю он несколько окреп, уверенней стала походка, без особых усилий мог владеть левой рукой — но от должности кучера отказался наотрез.

XXIX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Ҫук, Поляница юлташ, эсӗ манран вӗҫерӗнеймӗн текех!

Нет, товарищ Поляница, ты от меня не отвертишься!

XV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Текех тӳссе тӑраймасӑр, вӑл ҫапла каларӗ:

В явном нетерпении он проговорил:

XIV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Устин шухӑшне Давыдов пит лайӑх ӑнланса илчӗ, анчах хӑйне текех тытса чарма пултараймарӗ вӑл.

Давыдов отлично понимал, куда клонит Устин, но владеть своими чувствами уже не мог.

XIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Вӗсем шӑппӑн, текех нихҫан та тӗл пулмалла мар уйрӑлчӗҫ.

Молча они расстались, чтобы никогда уже больше не встретиться.

XI сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Текех именсе тӑмасӑр, Шалый аллине Давыдов чӗркуҫҫийӗ ҫине хучӗ те: — Акӑ мӗн, пулӑшаканӑм, ҫапла калаҫса татӑлар: мӗн те пулин пулсан, ман ҫине ямалла мар. Килӗшетӗн-и? — терӗ.

Уже не колеблясь, Шалый положил руку на колено Давыдова, сказал: — Вот что, подручный, уговор дороже денег: на меня не ссылаться в случае чего. Согласный?

X сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Текех пирӗн иксӗмӗрӗн ырӑ мар калаҫусем ан пулччӑр, шуйттан патне кайччӑр вӗсем!

И чтобы больше у нас с тобой не было неприятных разговоров, ну их к черту!

VIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

— Ҫук, текех чӑтаймастӑп!

— Нет, уж этого с меня хватит!

VII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Пӑшалпа патронсене ҫырмари шыва путартӑм, вӗсем мана текех кирлӗ пулман…

А ружье и патроны утопил в речке; все это мне стало уже не нужным…

V сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Пирӗн иксӗмӗрӗн, Андрей, ӑна юлташла асӑрхаттармалла, текех кӗтме май ҫук.

Но нам с тобой надо, Андрей, его по-товарищески остеречь, ждать дольше нельзя.

V сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

— Эсӗ акӑ мӗн… аннене эс текех ан ҫитер… шыв та ан пар ӑна… паяни-и, ыран-и — вӑл пурпӗрех вилет…

— Ты вот что… ты мать больше не корми… и воды ей не давай… она все равно помрет не нынче-завтра…

II сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Ҫапла пулин те вилнисем каялла таврӑнмасса, Бао-эра текех курайрас ҫука ӑнланать.

И все же эта простая, темная женщина понимала, что мертвые не возвращаются, что сынка ей больше не увидеть.

Ыран // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 37–45 стр.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed