Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗлмесӗр (тĕпĕ: пӗл) more information about the word form can be found here.
Ашшӗ вӑл мӗн тунине лайӑххӑн пӗлмесӗр пӑхса ларать.

Отец растерянно следил за ней.

XXXIX. Аркату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Петя, нимӗн тума пӗлмесӗр, каялла ҫавӑрӑнса пӑхрӗ.

Петя в нерешительности оглянулся.

XXXVIII. Боевиксен штабӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Хӑпарса тӑракан кӗсьисемпе, хӑраса пӑшӑрханнипе нимӗн пӗлмесӗр, Петя застава патне утса пычӗ.

С неудобно раздутыми карманами Петя, почти ничего не сознавая от страха и волнения, подошел к заставе.

XXXVII. Бомба // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Эй, Иисус Христос турӑ, эй, таса турӑ амӑшӗ… — нимӗн пӗлмесӗр темиҫе хутчен мӑкӑртатать арӑм, хӑй чӗтрекен аллипе пуҫӗ ҫинчен шуса аннӑ тутӑрне ҫыхса лартасшӑн.

— Ой, господи Иисусе Христе, ой, мать пресвятая богородица… — бессмысленно повторяла женщина, стараясь дрожащей рукой натянуть сбившийся с головы платок.

XXXVII. Бомба // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Тепӗр кунне Петя, хӑйне-хӑй пӗлмесӗр, буфетран Дуня лавкаран каялла илсе килнӗ вунултӑ пус укҫана вӑрттӑн илнӗ.

На другой день Петя, уже совершенно не владея собой, потихоньку взял шестнадцать копеек — сдачу, оставленную Дуней на буфете.

XXXV. Таса парӑм // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл пӗр икӗ минут нимӗн тума пӗлмесӗр класс варринче тӑнӑ.

Он минуты две стоял посредине класса, не зная, что же теперь делать.

XXVIII. Кутӑн аппа // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ача, хуйхӑрса нимӗн тума пӗлмесӗр, мӗнле хӑваланине итлет.

Мальчик в отчаянии прислушивался к шуму погони.

XXVI. Йӗрлеҫҫӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Хӑранипе нимӗн пӗлмесӗр, хӑй мӗнпе те пулин пулӑшма пултарнӑ пек, Гаврик малалла чупрӗ.

Ничего не соображая от ужаса, Гаврик бросился вперед, как будто мог чем-нибудь помочь.

XXVI. Йӗрлеҫҫӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Нимӗн пӗлмесӗр, якорьлӑ аллине кӑшлать, хӑйне мӗнпур инкексем кӳрекен ҫав якорь ӳкерчӗкне кӑшласа татса пӑрахасшӑн тӑрӑшнӑ пекех туйӑнать.

Он грыз в беспамятстве руку, как бы стараясь выгрызть якорь.

XV. Кимӗ тинӗсре // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Матрос нимӗн пӗлмесӗр, татӑк-кӗсӗкрен ҫӗлесе тунӑ одеял ҫинче саркаланса выртать.

А матрос, как на грех, лежал в забытьи, разметавшись в жару по лоскутному одеялу.

XV. Кимӗ тинӗсре // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Хӑй нимӗн пӗлмесӗр ача ҫине йывӑррӑн таянчӗ.

Он грузно навалился на мальчика, едва ли что-нибудь соображая.

XV. Кимӗ тинӗсре // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл темӗн карса илнӗ куҫӗсене нимӗн пӗлмесӗр уҫса пӑхрӗ, ҫуннӑ тутисене хускаткаларӗ.

Он только бессмысленно повел глазами с мутной поволокой и пошевелил воспаленным ртом.

XV. Кимӗ тинӗсре // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Тӗлӗнмелле лаша ҫинчен мӗн шухӑшламаллине пӗлмесӗр, вӑл нумайччен чӗнмесӗр тӑчӗ.

Он долго стоял молча, не зная, что думать об удивительной лошади.

XII. «Лаша тейӗн тата!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Шӗл кӑваррӑн курӑнаканскерсене ыталарӗ те малалла уттарчӗ, ҫул пӗлмесӗр, никам ҫине те пӑхмасӑр.

Она обняля букет, что выглядел красочно, и пошла дальше — не разбирая дороги и не глядя ни на кого.

Кӗл чечексем // Валентина Элиме. Килти архив

Анчах ҫак Н-ра чухнехи ҫав ирхине, хам та мӗншӗн иккенне пӗлмесӗр: «Е вӑл йӑнӑшмарӗ пулсан?» тенӗ шухӑш пырса кӗчӗ.

Но в то утро на Н., сам не зная почему, я подумал: «А вдруг не ошибся?»

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл тӑрса ларчӗ те, хӑраса, ыйхӑран вӑранайман куҫӗсемпе нимӗн пӗлмесӗр йӗри-тавра пӑхса илчӗ.

Он сел, испуганно озираясь ничего не понимающими, заспанными глазами.

VII. Фотографи карточки // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Анчах хӑй те ӑнран каясса ҫитрӗ ӗнтӗ, ӑшӗ пӑшӑрханчӗ, аллисене кӑкӑрӗ ҫине тытса, лара-тӑра пӗлмесӗр ҫӳрерӗ.

Но она была в отчаянии, у неё сердце томилось, она вставала и начинала ходить, крепко прижимая руки к груди:

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Саня йӑмӑкӑм пӗчӗк ачине тӑлӑха тӑратса хӑварнӑранпа уйӑх та иртменччӗ-ха, ҫав тӑлӑха эпир ӑҫта хӑварассине пӗлмесӗр пӑшӑрханаттӑмӑр, тинех вара Розалия Наумовна (йывӑр тӑпри ҫӑмӑл пултӑр унӑн) пире пӗр «вӗреннӗ няня» тупса пачӗ.

Не прошло и месяца, как скончалась, оставив маленького сына, моя сестра Саня. Мы волновались, не знали, как оставить ребёнка, и решились наконец, когда покойная Розалия Наумовна нашла «научную няню».

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хам мӗн тунине пӗлмесӗр пусма тӑрӑх ванчӑк ҫийӗн пирвайхи площадкӑна улӑхрӑм.

Сам не зная зачем, я поднялся по засыпанной щебнем лестнице до первой площадки.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

«Ара, пӗлмесӗр, — терӗ вал, — вӑрҫӑ пуҫлансанах хам патӑмра медсестрара ӗҫлеме сӗнеттӗм эпӗ ӑна».

Он ответил, что, «конечно, знал и даже в начале войны предлагал ей работать у него медсестрой».

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed