Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вырӑнти the word is in our database.
вырӑнти (тĕпĕ: вырӑнти) more information about the word form can be found here.
Ҫак акцие РПР-ПАРНАС вырӑнти уйрӑмӗсемпе Раштав 5-мӗшӗн партийӗсем йӗркеленӗ, ҫапах ӑна чӑваш тата вырӑс националисчӗсем те ырланӑ.

Акция была организована местными отделениями РПР-ПАРНАС и Партии 5 декабря, но ее поддержали чувашские и даже русские националисты.

Шупашкарти тата Мускаври вӑрҫа хирӗҫ ирттернӗ акцисенче чӑваш ялавӗ те палӑрнӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Сӑмах май, Етӗрне хулинче (пурӑнакан халӑхран 66 % — чӑваш), 1990 ҫултанпа вырӑнти влаҫ халӑх транспорчӗн чарӑнӑвӗсенче тата урам кӑтартӑшӗсенче икӗ патшалӑх чӗлхипе усӑ курма май тупаймарӗ-ха».

В городе Ядрин, 66 процентов населения в котором - чуваши, местные власти с 1990 года пока так и не нашли возможности использовать оба государственных языка в надписях с названиями улиц и остановок городского транспорта».

Тетелте чӑвашла-вырӑсла икчӗлхелӗхӗн мониторингне хута янӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Саккунсӑр ҫӗрте вырнаҫнӑ купасене пӗтермешкӗн акцие хутшӑнакансенчен килнӗ пӗрремӗш сӑнӳкерчӗксене вырӑнти влаҫсене панӑ.

Первые фотографии, поступившие от участников акции, переданы местным властям, чтобы те могли ликвидировать незаконные свалки.

Чӑваш Ен ҫыннисене ҫӳп-ҫап пӑрахнӑ вырӑнсенче фото ӳкме сӗннӗ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Ҫапах та Чӑваш Енрен Эскишехире ҫитнӗ продукципе те вырӑнти ҫынсем ытла аван кӑсӑкланнӑ.

Впрочем, и та книжная продукция из Чувашии, которая доехала до Эскишехира, вызвала у местной публики значительный интерес.

Чӑваш делегацийӗ Турцири кӗнеке уявӗнче пулса курнӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Ҫавӑн пекех курултай тутар халӑхӗ ӑҫта пурӑнсан та вӑл — пӗрлӗхлӗ, пайланми Раҫҫейӗн вырӑнти халӑхӗ тесе палӑртать.

И отмечает, что татары, независимо от места их проживания, являются единым и неделимым коренным народом РФ.

Тутарсен курултайӗ Пушкӑртӑн пӗр пайне Тутарстанпа пӗрлештересшӗн // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Раҫҫейрен килсе ҫитнӗ пӑлхавҫӑсене «кӑмӑлсӑрлантаркан кӗтменлӗх» тӗлӗнтернӗ: вырӑнти халӑх Луганск Республикин ирӗклӗхӗшӗн пачах та кӗрешесшӗн пулман.

«Неприятным сюрпризом» для прибывших из России боевиков стало нежелание местных жителей «воевать за свободу Луганской республики».

Луганск облаҫӗнче иртнӗ ҫапӑҫура Хусан чӑвашӗ те пулнӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Луганска ҫитсессӗнех вӗсем вырӑнти казаксемпе калаҫу ирттернӗ.

По прибытии в Луганск все они прошли собеседование у местных казаков.

Луганск облаҫӗнче иртнӗ ҫапӑҫура Хусан чӑвашӗ те пулнӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Чкалов часах вырӑнти пулӑҫсемпе туслашса кайнӑ, вӗсемпе пӗрле, паруслӑ кимӗсем ҫине ларса, кӗмӗл пек ҫуталса тӑракан скумбри текен пулӑ тытма кайнӑ.

Чкалов быстро завязал дружбу с местными рыбаками и уходил с ними на паруснике ловить серебристую скумбрию.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вырӑнти лавкка приказчикӗ, алхасса, хӗрачана ҫӳҫӗнчен туртнӑ.

Приказчик мясной лавки из озорства оттаскал девочку за косы.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

«Ҫынсемшӗн йӑлтах чиновниксем татса парсан, вӗсене итлемесен тата илтмесен граждансем нумай чухне хӑйсем мӗн ӗмӗтленнине кӗтсе илеймеҫҫӗ. Вырӑнти ҫынсем вара хӑйсен пурнӑҫне мӗнле майпа хӑтлӑрах тума май килнине лайӑхрах кураҫҫӗ. Шӑпах ҫавӑнпа вӗсен лару-тӑрӑва витӗм кӳме майсем пулмалла», — тенӗ «Единая Россия» партин генеральнӑй канашӗн секретарӗ Андрей Турчак.

«Если все вопросы за людей будут решать чиновники, и когда граждане остаются не услышанними и когда их не слышат, то граждане зачастую не могут получить ожидаемого. Местные же жители видят лучше, как можно сделать свою жизнь более комфортней. Именно поэтому у них должна быть возможность влиять на ситуацию», — сказал секретарь Генерального совета партии «Единая Россия» Андрей Турчак.

Ҫынсем — хӑйсен ялӗн архитекторӗсем // Авангард. Авангард, 2021.03.19

Хӑйӗн ҫырӑвӗнче вӑл Пушкӑртстанпа Тутарстанран тӗслӗх илме сӗннӗ — вӗсен официаллӑ влаҫ органӗсен сайчӗсем икӗ чӗлхеллӗ, вырӑслисӗр пуҫне вырӑнти халӑхӑн патшалӑх чӗлхипе те тулса пыраҫҫӗ.

В своем письме он предложил брать пример с Башкортостана и Татарстана — их сайты официальных органов власти двуязычны, помимо русского, наполняются и на государственном языке местного населения.

Казахстанран влаҫ органӗсен сайчӗсене чӑвашлатма ыйтнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/28114.html

Вӑл нумай пулмасть кӑна вырӑнти индустриальный институтран вӗренсе тухнӑ, пӗр уйӑх каярах кӑна ҫак наукӑпа тӗпчев коллективӗн членӗ пулса тӑнӑ.

Он только что кончил местный индустриальный институт и лишь месяц назад стал членом этого научно-исследовательского коллектива.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Хӑшпӗр узелсене ҫӗнетсе турӑмӑр, тӗлӗнмелле пулсан та, вырӑнти чӗр тавартан тунӑ деталь, ӗлӗкхи детальрен те, авантарах пулса тухрӗ…

— Переделали некоторые узлы, и деталь из местного сырья, как это ни странно, стала даже лучше, чем была раньше, когда мы ее делали из привозного материала…

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тӗпрен илсен, вырӑнти чӗр тавар ҫине шанса ӗҫлемелле пулчӗ.

Надо было рассчитывать в основном на местное сырье.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Анчах Мариампа юнашар ларакан тепӗр ҫынӗ вара, вырӑнти хаҫатӑн фотокорреспонденчӗ, вӗҫӗмсӗр сӑмахлама юратаканскер, йӑлӑхтарса ҫитерчӗ.

Но зато другой сосед Мариам, фотокорреспондент местной газеты, оказался весьма словоохотливым, даже надоедливым собеседником.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ӑсчах каласа панӑ тӑрӑх, уйрӑмах радон газ сиенлӗ, вӑл вара ҫав вырӑнти тӑпраран хӑй тӗллӗн тухать, онкологи чирӗсем аталанас хӑрушлӑха вӑйлатать.

Куда вреднее, рассказывает ученый, газ радон, естественным путем выделяемый почвой и способствующий развитию онкологических заболеваний.

Францине ҫилпе Сахарӑран радиоактивлӑ тусан вӗҫсе килнӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/27985.html

Мӗн пирки ӑна вырӑнти парторганизаци парти кандидатӗнчен кӑларса ывӑтнӑ?

За что местная парторганизация исключила его из кандидатов в члены партии?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Петра урӑх вырӑнти ҫӗрсем — ылтӑн тырӑсемпе хумханакан анлӑ уйсем аса килчӗҫ, вӑл ассӑн сывласа илчӗ.

Петру вспомнилась другая земля, — просторная земля золотых пашен, он вздохнул.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Кочегарсем: управлени сивӗ пулни вырӑнти кӑмрӑк начар пулнинчен тата ҫурт ӑшша тытманнинчен килет, тесе ӗнентернӗ.

Кочегары доказывали, что все дело в низком качестве местного угля и в плохой теплоизоляции здания.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кун пек чухне саккунпа килӗшӳллӗн вырӑнти влаҫӑн пусӑсем тумалла е шыв кӳрсе килсе памалла.

В этом случае, согласно закону, местные власти должны построить колодец или доставлять воду.

Этменсен шыв ҫуккине прокуратура асӑрханӑ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/27874.html

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed