Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Йытӑ the word is in our database.
Йытӑ (тĕпĕ: йытӑ) more information about the word form can be found here.
Анчах йытӑ вӗрме пуҫларӗ те шӑпах виҫӗ хут вӗрсе илчӗ.

Но собака стала лаять и пролаяла ровно три раза.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Эпир шухӑшлатпӑр: йытӑ мӗнле шутлатӑр-ха — вӑл калаҫма пултараймасть-ҫке.

Мы думали, как же собака будет считать, — ведь не может же она разговаривать.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Ҫулла эпӗ, каникул пуҫлансан, хама валли йытӑ туянса яма тата дрессировка тума шут тытрӑм, анчах халӗ, вӗренӳ ҫулӗ вӗҫлениччен, ун пек хӑтланма кирлӗ мар, мӗншӗн тесен дрессировкӑпа питӗ нумай вӑхӑт иртет.

Я решил, что летом, когда наступят каникулы, тоже заведу себе собаку и займусь дрессировкой, а сейчас, пока идут занятия, этого делать не стоит, так как дрессировка отнимает очень много времени.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

— Вӑл мӗн тери ӑслӑ йытӑ пулнине курӑн.

— Увидишь, какой это умный пес.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Шишкин вара амӑшӗ хушнине туманни, Лобзик ҫаплах мачча ҫинче пурӑнни тата хӑй уншӑн тӑрӑшни, ӑна тӑрантарни ҫинчен каласа парать, вӑл йытта питӗ юратать, ӑна ниепле те сивве хӑваласа кӑларма пултараймасть, мӗншӗн тесен Лобзик — пачах пӗчченҫи те килсӗр йытӑ.

Тут Шишкин признался, что не послушался маму и Лобзик все это время жил у него на чердаке, а он заботился о нем и кормил его, потому что он его очень любит и не может выгнать его на мороз, так как Лобзик совсем одинокий, бездомный пес.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

— Ку йытӑ каллех кунта-и! — кӑшкӑрса ярать амӑшӗ.

— Опять эта собака здесь! — закричала она.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Ку вӑл йытӑ ҫеҫ, — мӑкӑртатнӑ Шишкин.

Это так просто, собака, — пролепетал Шишкин.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Анчах Шишкин Лобзик мӗн иккенне пӗлмен, вӑл йытӑ ячӗ пулӗ тесе шутланӑ.

Но Шишкин не знал, что такое лобзик, и вообразил, будто это собачье имя.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Ҫав Лобзик — килсӗр йыт ҫури, тӗрӗссипе каласан, йыт ҫуриех те мар, вӑл самаях пысӑк йытӑ ӗнтӗ, анчах ҫамрӑк пулас, ӳссе ҫитниех мар: хӑй ҫӑмламас, хура тӗслӗ, хӑлхисем унӑн хупах пек усӑнса тӑраҫҫӗ.

Этот Лобзик был обыкновенный бездомный щенок, то есть, если сказать по правде, то совсем не щенок, а уже довольно большая собака, но еще, видно, молодая, не совсем еще взрослая: мохнатая такая, черного цвета, и уши у нее висели, как лопухи.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Квартал варринче «йытӑ» — ултӑ кӗпҫеллӗ миномет — кӑчӑртатрӗ те, пӗр мини тупӑран перекенсем ҫывӑхӗнчех ҫурӑлса кайрӗ.

В глубине квартала заскрипела «собака» — шестиствольный миномет, и одна мина взорвалась около пушкарей.

XVIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Шуйттан эгоисчӗ, — терӗ Коростелев, — хушӑн ҫеҫ тӑрӑшатӑн, йытӑ ывӑлӗ!

— Эгоист собачий, — сказал Коростелев, — индивидуалист, сукин сын!

Коростелев хӑвачӗ // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Чарӑнса тӑрса пӗр-пӗр ют хӳме хушӑкӗнчен хаяр йытӑ сӑнчӑрта ларнине те, хурсем какаласа ҫӳренине те курма пулать.

Можно остановиться и посмотреть в щелку чужого забора, как там страшная собака сидит на цепи и ходят гуси.

Коростелевпа ирттернӗ пӗрремӗш ир. — Хӑнара // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Пӗтӗмпех суять, йытӑ. Эп радио итлерӗм. Пирӗннисем Сталинграда паман. Пирӗннисем Баку хулине паман».

 Все, собака, врет. Я слушал радио. Наши не отдали Сталинград. Наши не отдали Баку».

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Яланхи пекех, хӑна килнине сиссе, ӑна хирӗҫ йытӑ, Серко, чупса тухрӗ, ун хыҫҫӑн хыткан, пӗчӗк Панас асатте утса пычӗ.

И, как всегда, зачуяв гостя, вперед выбежала собака Серко, за ней вышел и худой, белый, маленький дед Панас.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Сисетӗп — кунта манӑн суккӑр йытӑ ҫури пекех пӗтмелле пулать, никам та аса илес ҫук мана.

Чувствую, помру я здесь, как щенок слепой, и никто не вспомнит.

1 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Йытӑ ҫури!

Щенок!

1 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Йӑлӑнтармӑш шӑна йыттӑн нӳрлӗ те хура тути ҫине анса ларнӑ-ларманах, йытӑ чееленсе пуҫне ҫӳлерех ҫӗкленӗ те, ҫӑварне кап! тутарса, шӑнана ҫӑтса та янӑ.

Едва она снова уселась с прежним упорством на чёрный влажный нос собаки, та изловчилась, быстро вскинув морду, разинула пасть и… проглотила муху.

Кӑнтӑр шӑнипе Анвӗр ятлӑ йытӑ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Йытӑ вара, пурне те тӗлӗнтермелле, йынӑшса илсе, вӗрсе янӑ.

Тогда при общем восторге Нелай взвизгнул и тявкнул ещё раз.

Кӑнтӑр шӑнипе Анвӗр ятлӑ йытӑ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Нумай шутласа тӑмасӑрах вӑл каллех йытӑ сӑмси ҫине пырса ларнӑ.

Она недолго думая снова уселась прямо на его нос.

Кӑнтӑр шӑнипе Анвӗр ятлӑ йытӑ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Шӑна, хӑйӗн йӑхӗнчи йӑлӑнтармӑш йӑласене пула, пӗрехмай Анвӗрӗн сӑмси таврашӗнче вӗҫсе ҫӳренӗ, йытта вӑл йӑлӑхтарсах ҫитернӗ пулас: хӑйне ҫапла кансӗрленине хӑнӑхманнипе йытӑ тарӑхма пуҫланӑ.

Муха, с обычной для их породы невозмутимостью, вертелась около носа Нелая и, очевидно, раздражала его: пёс не привык к подобному беспокойству и начал сердиться.

Кӑнтӑр шӑнипе Анвӗр ятлӑ йытӑ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed