Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ялан the word is in our database.
ялан (тĕпĕ: ялан) more information about the word form can be found here.
Ку ҫын хуралта тӑрать пулмалла, лечебница хапхи патӗнче ӗҫсӗр аптӑраса, хӑй ялан пӗр юрра тӑсать:

Человек этот, как видно, стоял на часах или же просто сидел у ворот лечебницы и со скуки пел все одно и то же:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Эпӗр Аронпа урамра час-часах выляттӑмӑр, ҫапӑҫаттӑмӑр, анчах ялан тенӗ пекех вӑл мана ҫӗнтерӗччӗ.

Я с Ароном часто играл на улице, частенько дрался, при чем всегда был бит.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Ҫук, ялан пӗччен мар.

— Нет, не все время.

LХХХVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫавӑн пек пыра-пыра тапӑннисем — Техасра ялан пулакан япала вӑл.

Подобные нападения от случая к случаю — обычное явление в Техасе.

LXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Юлташу ҫухалсан, нимӗн те кӑмӑла каймасть вара: ӗҫместӗн, ҫиместӗн, ялан йӗретӗн, шыратӑн.

А если пропадет дружка, так самому уже ничто не мило: не ешь, не пьешь и только ищешь да плачешь.

Тӗнчери усал-тӗсел мӗнтен пулать // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ялан: вӑл тутӑ-ши, шӑнмасть-ши, тесе ун ҫинчен шухӑшлатӑн.

Все о ней думаешь: сыта ли, тепла ли она?

Тӗнчери усал-тӗсел мӗнтен пулать // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

«Маншӑн пулсан, тӗнчери усал выҫлӑхран пулмасть, ялан та юратнинчен, савнинчен пулать.

«А по мне, не от голода зло, а все зло от любви.

Тӗнчери усал-тӗсел мӗнтен пулать // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вара ашшӗ каланӑ: «Ачасем, эсир те ҫавӑн пекех: пӗр-пӗринпе ялан килӗштерсе пурӑнсан, сире никам та аптӑратаймӗ. Пӗр-пӗринпе вӑрҫса, тавлашса пурӑнсан, сире кирек кам та пӗтерме пултарӗ», — тенӗ.

Отец и говорит: «Так-то и вы: если в согласии жить будете, никто вас не одолеет; а если будете ссориться, да всё врозь — вас всякий легко погубит».

Ашшӗпе ывӑлӗсем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

«Ман куккан ҫурчӗ тӗлӗнчи сӑрт», — вӑл ӗнтӗ вӗсен ялан курса калаҫмалли вырӑнӗ!

«Я буду на вершине холма, за домом моего дяди», — это место их постоянных свиданий.

LIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Сирӗн вӑл ялан пурнакан илемлӗ ҫуртне курасчӗ, тата уншӑн хуйхӑрса ларакан чакӑр куҫлӑ пикене куҫпа пӑхӑсчӗ!

А если бы вы видели его красивый дом, где он всегда живет, и посмотрели на голубоглазую красавицу, которая тоскует о нем!

LVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пуҫӗ ҫинче шлепке — йӑлкӑшакан хура сомбреро пулнӑ; кӑна ялан Морис-мустенгер тӑхӑнса ҫӳренӗ.

На ней была шляпа — черное глянцевое сомбреро, которое обычно носил Морис-мустангер.

ХLVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Урӑх ӗнтӗ калаҫма хӑтланмасӑр, вӑл флягӑна мексиканеце тыттарнӑ, долларне илнӗ те хӑй патне ялан ҫӳрекен ҫынсем умнелле кайнӑ.

Не пытаясь больше продолжать разговор, он протянул ее мексиканцу, взял доллар и вернулся к своим завсегдатаям.

ХLI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ытти кунсенче ялан вӗсем выльӑх хӑваласа савӑнса таврӑннӑ.

Бывало, приезжают они — гонят с собою скотину и приезжают веселые.

4 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Костылин киле тепӗр хут ҫыру янӑ; вӑл ялан килтен укҫа килессе кӗтсе япӑхса пурӑннӑ.

Костылин еще раз писал домой, все ждал присылки денег и скучал.

3 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Магнит татӑкӗ вӑл пӗр вӗҫӗпе ялан хӑй патнелле туртса тӑнӑ пек, тепӗр вӗҫӗпе хӑй патӗнчен тапса тӑнӑ пек.

Как будто с одного конца магнит выпирает, а с другого втягивает.

Магнит // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӗшле йытӑсем тискер кайӑка йӗрленӗ чух нихӑҫан та йӗр ҫинчен пымаҫҫӗ, ялан та аяккинчен, пӗр ҫирӗм утӑмран пыраҫҫӗ.

Гончие собаки, когда гоняют зверя по следу, то никогда не бегут по самому следу, а стороной, шагов на 20.

Сисӗм // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫил пулмасан, шыв пур ҫӗрте ялан ҫумӑр ҫӑвӗччӗ, типӗ ҫӗрсем типсе хытса кайӗччӗҫ.

Если бы ветра не было, то где вода, там бы было больше воды, а земля вся бы пересохла.

Ҫил вӗрни мӗне кирлӗ? // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑрмансенче, хирсенче тискер кайӑксем ялан ҫиле хирӗҫ ҫӳреҫҫӗ.

Когда дикие звери ходят по лесам и полям, то они всегда ходят на ветер.

Ҫил вӗрни мӗне кирлӗ? // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Усал чӗлхесен ялан палкамалла ӗнтӗ.

Злые языки должны всегда болтать.

XXX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Урамсенче тытӑҫса илесси — вӑл ялан пулакан япала.

Уличные схватки — обычное явление.

XXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed