Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

унта the word is in our database.
унта (тĕпĕ: унт) more information about the word form can be found here.
— Мӗн япӑххи пур вара унта?

— А что тут плохого?

Пахчапа мунча хуҫи // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 52–58 стр.

Мӗн ҫӑрӑлтармалли пур унта?

Чего рассусоливать-то?

Пахчапа мунча хуҫи // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 52–58 стр.

— Мӗн оркестрӗ унта!

— Какой оркестр!

Пахчапа мунча хуҫи // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 52–58 стр.

А вӑл, кашни хутӗнчех нянечкӑна чӑрмантармалла тесе, именчӗ унта выртма.

А он застеснялся, что там надо нянечку каждый раз просить…

Пахчапа мунча хуҫи // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 52–58 стр.

Эпӗ колхоз ӗнисене пӑхаттӑм, вӑл хӑйӗн икӗ пушмак пӑрӑвне унта ҫитерме илсе пынӑччӗ.

Я пас колхозных коров, а он своих двух телков пригнал.

Пахчапа мунча хуҫи // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 52–58 стр.

Мӗн унта хушӑнса-пайланса сӑплашмалли?

Чего тут скидываться-то?

Пахчапа мунча хуҫи // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 52–58 стр.

Ну, ҫӑвӑнтарчӗҫ-мӗн турӗҫ унта, выртатӑп тӗпелте, алӑсем вӑт ҫапла.

Ну, обмыли — то-се, лежу в горнице, руки вот так…

Пахчапа мунча хуҫи // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 52–58 стр.

Унта хыпаланмастӑп та.

Я туда не тороплюсь.

Пахчапа мунча хуҫи // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 52–58 стр.

Курӑнать унта.

Посмотрю.

Пахчапа мунча хуҫи // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 52–58 стр.

Вӑл урамалла пӑхать, унта нимӗне те пахаласа тӗсемест хӑй, тем шухӑша иленнӗ евӗр курӑнать, тен, асаилӗве путнӑ пуль.

Он смотрел в улицу, но ничего там не высматривал, а как будто о чем-то думал, может, вспоминал.

Пахчапа мунча хуҫи // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 52–58 стр.

Ӑс кӗрсе килнӗ пулӗччӗ унта пӑртак.

Help to translate

Ҫурла уйӑхӗ, ҫӗрле // Николай Андреев. Килти архив

Мӗн хӑрамалли пур-ши унта?

Ничего страшного там нет.

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Кукамун вара вӗсемсӗр пуҫне урӑх ача пулман, ӑҫтан тупӑнмалла тет унта килсе пурӑнаканӑн?

А у бабушки кроме них никого не было, так откуда взяться тем, кто бы жил в этом доме?

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

— Эх, Тамара, Тамара, кам пурӑнтӑр ӗнтӗ унта?

– Эх, Тамара, Тамара, кто ж там живёт?

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Тен, пирӗн каймалла та мар унта?

Может, нам и не стоит туда ехать?

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

— Чӑннипе каласан, пӗлместӗп те: кам унта халь, мӗнле лару-тӑру, тен, такам пурӑнать те… — иккӗленчӗ Тамара.

– Если честно, я даже не знаю: кто там сейчас, какая ситуация, а, может быть, кто-то и живёт… – засомневалась Тамара.

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Мӗнлерех-ши унта аннен тӑван килӗ?

Как там её родительский дом?

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Ҫурт хӗррине утрӗ Тамара, йӗри-тавра сӑнарӗ — ҫук унта нимӗн те.

Дошла до угла дома, осмотрелась – и здесь никакой опасности не увидела.

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Ачине ӳкмелле мар вырнаҫтарса хӑварчӗ те тумланса хӑвӑрт-хӑвӑрт аялти хута чупса анчӗ: мӗн-ха унта, мӗн ҫав тери шуйхаштарать анне чунне?

Положила дочку в детскую кроватку, оделась и выбежала на улицу: что там, что так беспокоит душу мамы?

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

«Тем пурах ӗнтӗ унта, ахальтен йыхӑрмасть вӑл мана урама, тухсах пӑхас пуль», — шутларӗ хӗрарӑм.

«Наверное, всё-таки что-то случилось, не зря она зовёт меня на улицу», – подумала женщина.

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed