Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

туйӑнать (тĕпĕ: туйӑн) more information about the word form can be found here.
Танк паттӑр пек тӑрать, Загорулькӑран: — Малалла мӗн тӑвӑпӑр? — тесе ыйтнӑн туйӑнать.

Стоит танк, как герой, и словно спрашивает у Загорулько: «Что дальше будем делать?»

Ӑслӑ танк // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Пӳрт ялкӑшсах ҫунать, унтан хура тӗтӗм мӑкӑрланса тӑрать, хура-симӗс тӗслӗ вӑрман кӑмӑлсӑррӑн туйӑнать, вӑрманта ҫӑтса яма хатӗр евӗр юр кӗрчӗсем, йӗри-тавра темле тискер шӑплӑх, ҫап-ҫара ҫул, тӗссӗр те вараланчӑк пӗлӗт тата таҫтан сивӗ ҫил киле-киле ҫапать — масар ҫинчи пекех…

Дом горит во-всю, черный дым клубами, лес строгий, черно-зеленый, сугробы в лесу такие, что утонешь, тишина какая-то зловещая, пустая дорога, небо серое, грязное, ветер ледяной откуда-то налетает, — просто как на кладбище…

Кӗпер // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Пурте йӗркеллӗ пекех туйӑнать, анчах та вӑл канӑҫне татах та ытларах ҫухатрӗ.

Все как будто благополучно, а у него на душе стало еще тревожней.

Кӗпер // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Ун патӗнчен аяккалла каякан пралук таврашӗ курӑнмасть, кастрюлӗ тата ҫынтан тӑрӑхланӑ пекех выртать: акӑ, тытса пӑх-ха мана… эп сана кӑтартӑп! — тенӗн туйӑнать.

Никаких проволок от нее не тянется, лежит она, как будто усмехается: вот попробуй, возьми меня… я тебе покажу!

Кӗпер // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Анчах кӗмсӗртетнӗ сасӑ ҫывхарсах килет — пӗтӗм вӑрмана темӗнле улӑп хӑйӗн тимӗр аттисемпе ҫӗмӗрсе, ватса пынӑн туйӑнать.

А грохот все ближе — кажется, что весь лес какой-то великан ломает железными сапожищами.

Ҫул // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Ҫак ҫулӑн вӗҫӗ те ҫук пек туйӑнать.

Кажется — конца этому завалу нет.

Ҫул // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Сывлӑш та темскерле, хӑрушлӑхпа тулнӑнах туйӑнать, ҫын хӑйне хӑй асӑрхарӗ, вӑл хӑй аллисене малалла тӑса-тӑса хӑй куҫне курӑнман хӑрушлӑха ҫилпе вӗлтӗртетсе тӑран палаткӑ стенисене сире-сире янӑнах, сирсе янине асӑрхарӗ.

И самый воздух вокруг дышал угрозой так неотступно, что он невольно поднял руки, отстраняя эту угрозу, словно полотнище колеблемой ветром палатки.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Унӑн пуҫне пӗр шухӑш пырса кӗрсе аптратма пуҫларӗ: ӑна хӑйӗн пӗр патрун пулма кирлӗ пек туйӑнать; патрунӗ пӑшал ӑшӗнче пулмалла, вӑл ӑна асӑрхаймасӑр тӑратса хӑварнӑ пек.

Его начали мучить навязчивые мысли. Почему-то он был уверен, что у него остался один патрон, — ружье заряжено, он просто этого не заметил.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Чӑлхи типнӗҫемӗн типсе пырать, темскерле пысӑккӑн туйӑнать, ҫӑварӗнче йӳҫек тутӑ.

Язык у него распух, стал сухим, словно ершистым, и во рту был горький вкус.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Тӑртаннӑ пакӑлчак сыппи хытса ларнӑ, халь ӗнтӗ вӑл пушшех хытӑрах уксахлать, анчах ура ыратни, хырӑмӗ ыратнипе танлаштарсан, нимӗнех те мар пек туйӑнать.

Нога у него одеревенела, он стал хромать сильнее, но эта боль ничего не значила по сравнению с болью в желудке.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Вӑл сисет, ӑна «вӗтӗ хулӑсен ҫӗршывӗ» таҫта, ак ҫакӑнтах, сулахайрах, инҫех те мар-и, тепӗр тӗм хыҫӗнчех сарӑлса выртнӑн туйӑнать.

Он знал, что она где-то налево, недалеко отсюда — быть может, за следующим пологим холмом.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Тен, туйӑнать кӑна, тӗлӗк ҫеҫ.

Или только пригрезилась?

Ҫӗр // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Марс халӗ чей савӑтӗнчен те пӗчӗкрех туйӑнать.

Марс казался теперь меньше чайного блюдечка.

Пулма пултараймилӗх // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Вӑл хускалмасть, ҫывӑрнӑн туйӑнать, — унра виле ӳтӗн нӗрсӗр пӗлтерӗшлӗхсӗрӗ пачах та ҫук.

Оно было неподвижно и казалось спящим, — в нём не было уродливой бессмысленности трупа.

Тарни // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Вӑл чул цокольрен аннӑ истукан пек, Тӳпен чӑн-чӑн ывӑлӗ пек туйӑнать.

Он казался истинным сыном неба, истуканом, сошедшим с каменного цоколя.

Лару-тӑру улшӑнать // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Пурнӑҫа кӗрейменни кӗресле туйӑнать.

Невозможное показалось возможным.

Гусевӑн ҫак кунхи ӗҫ-хӗлӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Халӗ вӑл Лосьшӑн хӗр ача пек туйӑнать.

Теперь совсем девочкой казалась она Лосю.

Ӑрӑм-сурӑм (тухату) // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Халӗ вара ҫапларах туйӑнать: ҫӑлтӑрсем витӗр мана саншӑн тунсӑхлав хӑваланӑ.

Теперь мне кажется — тоска по тебе гнала меня через звёзды.

Ӑрӑм-сурӑм (тухату) // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Вӑл чул пекех туйӑнать.

Весь он был как каменный.

Ӑнсӑртран пӗлни // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ӑна сывласа илекенсем халӗччен курман япаласене тӗсееҫҫӗ, — нихӑҫан та вилмесле туйӑнать, тӗлӗнтермӗш темӗн те пӗр кураятӑн та ӑнланаятӑн.

Кто вдыхает его — видит необыкновенные вещи: — кажется, будто никогда не умрёшь, — такие чудеса можно видеть и понимать.

Ӑнсӑртран пӗлни // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed