Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

нумайччен the word is in our database.
нумайччен (тĕпĕ: нумайччен) more information about the word form can be found here.
Лагере анса Алька патне кӗмесӗрех, инженер телефон патне кайрӗ те нумайччен тата ҫине тӑрсах Севастопеле чӗнчӗ.

Спустившись в лагерь и не заходя к Альке, инженер пошёл к телефону и долго, настойчиво вызывал Севастополь.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

— Алтӑр, — терӗ инженер тепӗр хут, нумайччен пӗр вырӑнта тӑнӑ лашан чӗлпӗрне салтса илсе, — тупма кирлӗ, унсӑрӑн пирӗн пӗтӗм ӗҫ пӗтсе ларать, — терӗ.

— Ройте, — отвязывая повод застоявшегося коня, повторил инженер, — надо достать, а то пропала вся наша работа.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

— Ку Алька, — терӗ дежурнӑй: — сана каҫхине нумайччен шырарӗҫ.

— Это Алька, — равнодушно ответила дежурная: — тебя весь вечер искали, искали.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Вӑл тепӗр еннелле ҫаврӑнса месерле выртрӗ те нумайччен пӗлӗт ҫинелле пӑхса выртрӗ.

Он отвернулся, лёг на спину и долго смотрел в небо.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Дежурнӑй сестра пӳлӗмӗнче ӑна ҫакӑн ҫинчен каласа пачӗҫ: Толька Шестаков, тӑватӑ уран утса хӗрачасен палатине вӑрттӑн йӑпшӑнса пырса, пушкӑрт хӗрне Эминене ура кӗлинчен ярса илнӗ; пушкӑрт хӗрӗ хӑранипе пит те хытӑ кӑшкӑрса янӑ, тата хӗрлӗ ҫӳҫлӗ мӑнтӑркка Вострецова нумайччен кулса выртса хӗрсене ҫывӑрма кансӗрленӗ.

В комнате у дежурной сестры Натке сказали, что Толька Шестаков, подкравшись на четвереньках в палату к девчонкам, тихонько схватил башкирку Эмине за пятку, отчего эта башкирка ужасно заорала, да рыжеволосая толстушка Вострецова долго хохотала и мешала девчатам спать.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Комсомолецсем волейболла вылякан площадкӑра нумайччен кӑшкӑрашу, мече ҫапнисем тата сутье шӑхӑртнисем илтӗнчӗҫ.

И с волейбольной площадки, где играли комсомольцы, долго раздавались крики, удары мяча и короткие судейские свистки.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

— Федор Михайлович, вӑл Корчаганов нумайччен чирлӗ выртӗ-ши?

 — А долго ли, Фёдор Михайлович, этот Корчаганов болеть будет?

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Вӑл ача нумайччен ҫиленсе енчен енне ҫаврӑнкаласа тӑнӑ, анчах кам ӑна ҫатлаттарнине ниепле те ӑнланса илмеймен, мӗншӗн тесен Толька Владик нимӗн те пулман пек лӑпкӑнах ларнӑ.

Мальчуган этот долго и сердито ворочался и всё никак не мог понять, от кого ему попало, потому что Толька и Владик сидели невозмутимые и спокойные.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Вӗсем мӗнле пӗрлешсе пынисене, вӗсем хуралса пынине, унтан пӗрле куҫса шуса пынине, тата ҫав вӑхӑтрах пӗрин витӗр тепри шуса пынӑ пек курӑнса, харсӑррӑнах пӗрлешсе ҫил-тӑвӑл пӗлӗчӗсем пулса пыни ҫине Натка нумайччен пӑхса ларчӗ.

Натка долго смотрела, как они сходятся, чернеют, потом движутся вместе и в то же время как бы скользят одно сквозь другое, упрямо сбираясь в грозовые тучи.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Нумайччен ҫӳрерӗ вӑл, анчах кӑлӑхах.

Она ходила долго без толку.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Нумайччен ҫӳрерӗ пулин те, лайӑх шыв тупаймарӗ, шурлӑхран ӑсса килчӗ.

Ходила она долго, но хорошей воды не нашла и принесла из болота.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Эпӗ нумайччен пӗччен лартӑм.

Долго сидел я.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Эпӗ ырӑпа, нумайччен асӑнса пурӑнас тесе кӑна илтӗм!

 — Я только хотела на добрую, дорогую память!

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Кӑнтӑрла хула тӑрӑх чупса ҫӳренӗ чух эпӗ хут-кӑранташ таврашӗсем сутакан магазин умӗнче чарӑнтӑм та пысӑк географи картти умӗнче нумайччен тӑтӑм.

Бегая днем по городу, я остановился у витрины писчебумажного магазина и долго стоял перед большой географической картой.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Тӗттӗм ҫӗрте корзинка шыраса нумайччен тӑрӑшрӑм, таврӑнсан вара текех карчӑк чӗннине хирӗҫ сас памастӑп, тесе шут турӑм.

Долго возился, отыскивая впотьмах корзинку, и, вернувшись, твердо решил больше на старухин зов не откликаться.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Эпӗ пӗшкӗнтӗм те гайкӑна кӑларас тесе хӑйӑра нумайччен чакаласа лартӑм, унтан, кукленсе, ун ҫумне ҫыпӑҫнӑ хӑйӑр пӗрчисене вӗрсе тасатрӑм.

Наклонившись, долго выковыривал я гайку пальцем и, сидя на корточках, счищал и сдувал с нее песчинки.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Эпӗ аптекӑна кӗтӗм те, хама мӗн кирлине тӗрӗссӗн пӗлмесӗр, прилавок умӗнче нумайччен, тавар илекенсен аллисемпе хӑйсен кӗсйисене тытса ман ҫине шиклӗн пӑхакан пуличченех, продавец хамран: сана мӗн кирлӗ? — тесе ыйтичченех тӗрткелешсе тӑтӑм.

Я зашел в аптеку и, не зная точно, что мне нужно, долго толкался у прилавка, до тех пор, пока покупатели не стали опасливо поглядывать на меня, придерживая рукой карманы, и продавец грубо не спросил, что мне надо.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Нумайччен, куҫ илмесӗр пӑхса лартӑм.

Долго и тупо глядел.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Эпир нумайччен ним чӗнмесӗр выртрӑмӑр.

Мы лежали долго молча.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Нумайччен, хавасланса калаҫрӗҫ вӗсем, ҫав вӑхӑтрах пӗрмай ман ҫинелле пӑха-пӑха илчӗҫ, ҫакӑнтан эпӗ вӗсем ман ҫинчен калаҫнине ӑнлантӑм.

Долго и оживленно разговаривали и все поглядывали в мою сторону, из чего я понял, что разговор у них идет обо мне.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed