Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑмака the word is in our database.
кӑмака (тĕпĕ: кӑмака) more information about the word form can be found here.
Кӑмака ҫумӗнче тӗлӗрсе кайнӑ хӗрача, вӑранса, пирӗн ҫине шиклӗ куҫпа пӑха пуҫларӗ.

Девочка, которая заснула было возле печки, вскочила и с молчаливым испугом стала глядеть на нас.

Бирюк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 156–163 с.

Сак ҫинче пӗр кӗпҫеллӗ пӑшал выртать; кӗтесре — ҫӗтӗк-ҫатӑк купи; кӑмака ҫумӗнче икӗ пысӑк чӳлмек ларать.

На лавке лежало одноствольное ружье, в углу валялась груда тряпок; два больших горшка стояли возле печки.

Бирюк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 156–163 с.

Ермолай, ытти чухне лӑпкӑ та ҫемҫе кӑмӑллӑ этемех, килте арӑмӗпе хаяр та чурӑс, ҫиллес тыткалать; мӗскӗн арӑмӗ, упӑшкине ниепле те юраса ҫитереймесӗр, ун умӗнче чӗтресе кӑна тӑрать, юлашки укҫипе эрех туянса парать, лешӗ кӑмака ҫине сарӑлса выртса пӑхаттирле ҫывӑрса кайсан, ӑна хӑйӗн тӑлӑпӗпе вите-вите ярать.

Ермолай, этот беззаботный и добродушный человек, обходился с ней жестко и грубо, принимал у себя дома грозный и суровый вид, — и бедная его жена не знала, чем угодить ему, трепетала от его взгляда, на последнюю копейку покупала ему вина и подобострастно покрывала его своим тулупом, когда он, величественно развалясь на печи, засыпал богатырским сном.

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Семен кӑмака айӗнчен вут пуленкки кӑларчӗ те сӑмавар чӗртме тесе хӑйӑ чӗлме тытӑнчӗ.

Семен достал из-под печки полено и принялся откалывать ножом щепы, чтобы разжечь самовар.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Катя вӗсене йӑпатса лӑплантарчӗ, кӗрӗкӗ кесйинчен пӗр татӑк ҫӑкӑр кӑларса, виҫӗ пая пайласа ачасене пачӗ те, кӑмака хыҫӗнчен тупнӑ ҫӗтӗк-ҫурӑкпа чӗркесе вӗсене ҫывӑрма вырттарчӗ.

Катя успокоила их, разделила на три части кусочек хлеба, хранившийся у нее под полой в прорехе полушубка, и уложила детишек спать, тщательно закутав их в какие-то лохмотья, обнаруженные в запечье.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Атпӑрипе пӳрнине чиксе шӑтарсан, ятлаҫса илчӗ те хӑмӑтне кӑмака патне ывӑтрӗ.

Наколов шилом палец, он выругался и отбросил хомут к печке.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Йӗри-тавра чӑн-чӑн масар пекех: хура кӑмака тӗпӗсем — вилтӑпри ҫинчи палӑксем, мӑрйисем — хӗрессем пек.

Вокруг безмолвствовало настоящее кладбище: обуглившиеся остовы печей — надмогильные памятники, трубы — кресты.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫӑмӑл-и: вӑл ревматизмпа ҫакӑн пек вӑхӑтсенче кӑмака ҫинче те асапланатчӗ, халь вара, уйӑх ытла вӑрманта пурӑнать, акӑ халь кунта — нӳрлӗ улӑм ҫинче…

Шутка ли: бывало в это время и на печи он мучился от ревматизма, а тут больше месяца в лесу прожил и теперь вот здесь — на сырой соломе…

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Праскийӗ вырӑн ҫинчен сиксе тӑчӗ те хӑйӗн самӑр пӳне ҫӑмӑллӑн выляткаласа, кӑмака хыҫне кӗрсе кӗрӗкпе картуз илсе тухрӗ.

С удивительным для своего тучного тела проворством Прасковья соскочила с постели и через минуту выбежала из запечья с картузом и полушубком.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кӑмака ҫинче Нинкӑпа Гриша ыталанса ҫывӑраҫҫӗ.

На печке, обнявшись, спали Нинка и Гришка.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

…Ҫаврака тимӗр кӑмака хӗрсе ҫунать.

…В железной круглой голландке жарко горели дрова.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Смирькӑн аслашшӗ кӑмака ҫинче кӑштӑртатса илчӗ, урисене ҫӗрелле усса ларчӗ.

Смирькин дед зашуршал вдруг, спустил ноги с печи.

Хӑрасси ӳссех пырать // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 73–85 с.

Смирька ашшӗ фронтра, килте аслашшӗ ҫеҫ, вӑл та пулин кӑмака ҫинче ҫывӑрать.

Смирькин отец в отъезде был, один дед дома, да тот спит на печи.

Хӑрасси ӳссех пырать // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 73–85 с.

Хӗллехи сивӗ каҫ ачасем ӑшӑ кӑмака умӗнче ларатчӗҫ.

Морозным зимним вечером ребята сидели у тёплой печки.

Хӑраса вӑранни // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Вӗсем кӑмака ҫинчен анчӗҫ.

И полезли с печки.

Ӑнланса илмелле мар тискер кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 23–24 с.

Ачасем кӑмака ҫинчен: — Ҫынна ҫимеҫҫӗ-и вара? — тесе ыйтаҫҫӗ.

Ребята спрашивают с печки: — А людей он не ест?

Ӑнланса илмелле мар тискер кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 23–24 с.

Пӑртак вӑхӑт иртсен лесникпе килсе алӑкне уҫать те, ачисем виҫҫӗшӗ те кӑмака ҫинче ларнине курать.

Через малое время вернулся с лесником, открывает дверь, а ребята его — все трое — на печке сидят, ноги поджали.

Ӑнланса илмелле мар тискер кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 23–24 с.

— Филипп юлашки папкине пӑрахрӗ те, кӑмака питлӗхне хупрӗ.

 — Филипп бросил в огонь последнюю папку и захлопнул дверцу печки.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Маруся кӑмака енне пуҫне сулчӗ.

Маруся кивнула на голландку.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Амӑшӗ кӑмака питлӗхне аллинчен ӳкерчӗ.

Мать выпустила заслонку.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed