Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

иртсен (тĕпĕ: ирт) more information about the word form can be found here.
Атте хулана кайнине пӗлсен, кӑнтӑрла иртсен ӑна кӗтме тытӑнатӑмӑр.

Узнав, что отец уехал в город, мы после обеда начинали его ожидать.

Атте хулана кайсан // Микулай Павловский. https://www.facebook.com/permalink.php?s ... 4345864182

Виҫӗ кун иртсен каҫхине Евгений каллех Аксинья пӳлӗмне пычӗ, Аксинья ӑна тӗртсе ямарӗ.

Через три дня ночью Евгений вновь пришел в половину Аксиньи, и Аксинья его не оттолкнула.

22 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Темиҫе минут иртсен, палатӑна сарлака илемсӗр питлӗ самӑр фельдшерица пырса кӗчӗ.

Спустя несколько минут вошла полная фельдшерица с большим некрасивым лицом.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пӗр самант иртсен пӳлӗме Сашка мучи кӗчӗ.

Спустя минуту вошел дед Сашка.

19 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорие вӗлерни ҫинчен хыпар килнӗ хыҫҫӑн вуникӗ кун иртсен, Мелеховсем Петртан пӗр харӑсах икӗ ҫыру илчӗҫ.

Мелеховы на двенадцатый день после известия о смерти Григория получили от Петра два письма сразу.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пӗрер минут иртсен, вӑл урпа хывӑхӗ ҫыпҫӑнса тулнӑ нӳрӗ кӗленчепе пӗр пулӑштух эрех илсе кӗртрӗ.

Спустя минуту принес влажную, с ячменной шелухой на стенках, бутылку водки.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Полк улӑха тухни пӗр эрне иртсен, есаул Попов сотня тимӗрҫипе вахмистра хӑй патне чӗнтерчӗ.

…Через неделю, после того как полк пришел на лунки, есаул Попов позвал сотенного коваля и вахмистра.

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Тепӗр кун иртсен полк, чикӗрен 35 ҫухрӑмра ларакан Верба ятлӑ станцине ҫитсе, вагонсем ҫинчен анса юлчӗ.

День спустя полк выгрузился на станции Вербы в тридцати пяти верстах от границы.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫӗрӗ пӗрех, курӑкӗ тӗрлӗрен сӗткен илет иккен; сӑрт хыҫӗнче ҫеҫенхирте пирчек хура тӑпра, кимӗрчек евӗрлӗ; ут кӗтӗвӗ чупса иртсен те — пӗр ура йӗрӗ кураймӑн; ҫӗрӗ чул пекех хытӑ, ҫапах та курӑкӗ аван ӳсет унта, вӑйлӑ, лайӑх шӑршӑллӑ; Дон ҫийӗпе унӑн леш хӗрринче, нӳрӗ те кӑпка тӑпра пулин те, ниме юрӑхсӑр, киллентермеллех мар кӑна ӳсеҫҫӗ, хӑш-хӑш ҫулсенче выльӑхсем те ҫиме йӗрӗнеҫҫӗ вӗсене.

Одна земля, а соки разные высасывает трава; за бугром в степи клеклый чернозем что хрящ: табун прометется — копытного следа не увидишь; тверда земля, и растет по ней трава сильная, духовитая, лошади по пузо; а возле Дона и за Доном мочливая, рыхлая почва гонит травы безрадостные и никудышные, брезгает ими и скотина в иной год.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Сурхури иртсен тепӗр кунне.

— На второй день Рождества.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Унта ӑна ут туянма ҫӗр тенкӗ укҫа тата сурхури иртсен икӗ кунтан Маньково Слободине сборнӑй участока кайма хушакан хут пачӗҫ.

Получил сто рублей на коня и извещение, что на второй день Рождества выезжать в слободу Маньково на сборный участок.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Кӑнтӑрла иртсен, Гаврил ҫемйипеле сывпуллашса уйрӑлчӗ те килтен тухса кайрӗ.

А с обеда распрощался Гаврила с семьей и уехал.

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пӗр чӑнкӑ шыв ҫыранӗнчен иртсен Григорий йӗнерӗн хӑрах йӑрани ҫине уртӑнчӗ.

Переезжая крутую промоину, Григорий свесился с седла.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Тепӗр вунӑ ҫул иртсен, ӗлӗк Чигонаки станици килӗсем тӗтӗм кӑларса ларнӑ вырӑна ирӗкрен пынӑ казаксем тата патша ҫарӗсем аркатнӑ хыҫҫӑн хӑтӑлкаласа юлнӑ казаксем вырнаҫнӑ.

Лет десять спустя на том месте, где раньше дымились курени Чигонацкой станицы, поселились пришлые казаки и те, что уцелели от разгрома.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Туйне типӗсем иртсен тума йышӑнчӗҫ.

Свадьбу назначили в первый мясоед.

19 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Праҫниксем иртсен.

— С праздников.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Ман патӑма-и? — ыйтрӗ вӑл, Митькӑран иртсен, пуҫне ҫавӑрса пӑхмасӑрах.

— Ко мне? — спросил, пройдя мимо Митьки, не поворачивая головы.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пӗр минут вӑхӑт иртсен алӑк уҫӑлчӗ те, пӳрте симӗс сюртук тӑхӑннӑ самӑр ҫын кӗчӗ.

Минуту спустя дверь отворилась, и вошел толстый человек в зеленом сюртуке.

II. Ҫул // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫул ҫине тухнӑ хыҫҫӑн икӗ эрне иртсен вӑл Гадячран ҫӗр ҫухрӑмра ларакан пӗчӗк яла ҫитрӗ.

После двухнедельной езды Иван Федорович достигнул деревушки, находившейся в ста верстах от Гадяча.

II. Ҫул // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫак хӑйшӗн паллӑ пулнӑ кунтанпа вӑл тата тӑватӑ ҫул иртсен, полкпа пӗрле Могилевски кӗпӗрнинчен Великороссие куҫма хатӗрленнӗ чухне акӑ ҫапла ҫыру илнӗ: «Юратнӑ шӑллӑм, Иван Федорович!

Пробыв четыре года после этого замечательного для него события, он готовился выступить вместе с полком из Могилевской губернии в Великороссию, как получил письмо такого содержания: «Любезный племянник, Иван Федорович!

I. Иван Федорович Шпонька // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed