Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Хӑйпе (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Мажаров ӑна калама паман, хул айӗнчен тытнӑ та хӑйпе пӗрле малалла уттарнӑ, Ксюша, малтан тӗл пулнӑ чухнехи пекех, ӑна пӑхӑннӑ.

Он но дал ей ответить, взяв под руку, потянул за собой, и Ксюша легко, как и при первой встрече, подчинилась ему.

19 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Тепӗр иккӗшӗ офицер ҫине айккинчен пынӑ, анчах Мажаров вӑрт ҫаврӑннӑ та пӗрне янах шӑмминчен тыттарса янӑ, тепри ун ҫине сиксе ларма ӗлкӗрнӗ, вара Константин спекулянта хӑйпе пӗрле ҫӗре туртса антарнӑ.

Двое других бросились к офицеру сзади, но Мажаров круто обернулся и встретил одного резким ударом кулака в скулу; другой успел навалиться на него, и тогда Константин, увлекая за собой спекулянта, упал на землю.

19 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫук, эсӗ итле-ха, — Пробатов хӑйпе килӗшменнине кура пуҫне пӑркаласа илчӗ вӑл.

Нет, ты послушай, — замотал он головой, видя, что Пробатов выражает крайнее нетерпение.

16 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пробатов, хӑйпе пӗрле тултан уҫӑ сывлӑш илсе, хӑвӑрт та шавлӑн кӗчӗ, салтӑнмасӑрах кровать патнелле утрӗ.

Пробатов вошел стремительно, шумно, внося с улицы волну свежего воздуха, и, не раздеваясь, прошагал к кровати.

15 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Юнашарта, кӑшт уҫӑлнӑ алӑк илсе кӗрекен пӗчӗк пӳлӗмре, кивӗ пианинӑ курӑнать, ӑна старик, граждан вӑрҫинченпех хӑйпе пӗрле куҫарса ҫӳрет.

В соседней маленькой комнате, куда вела полураскрытая дверь, стояло старенькое пианино, старик не расставался с ним чуть ли не с самой гражданской войны.

14 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Приреченски райком инструкторӗ Яранцева, — хӑйпе паллаштарчӗ Ксени, алӑ парса.

— Инструктор Приреченского райкома Яранцева, — протягивая руку, представилась Ксения.

7 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Мана хӑйпе тан ҫын вырӑнне хурса алӑ тытрӗ, ларма сӗнчӗ…

Мне руку, как ровне, дал, посадил…

XX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Киле, — чарӑнса тӑмасӑрах хуравларӗ Григорий, ӑна хӑйпе пӗрле сӗтӗрсе.

— Домой, — не останавливаясь, увлекая его за собой, ответил Григорий.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Солонка слободи патӗнче Филиппов чылай офицерсене хӑйпе пӗрле илсе кайрӗ, Петро юлчӗ акӑ.

Когда под слободой Солонкой Филиппов увел офицеров, Петро остался.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Хӗрарӑм ӑна пуҫелӗкне тӗнӗлӗ ҫинчен антарса лартнӑ урапа ҫине хӑйпе юнашар вырӑн пачӗ, унтан, кӗрӗке пуҫӗ ҫинерех туртса илчӗ те, урисемпе Григорие сӗртӗнсе, шӑпланса выртрӗ.

Женщина уступила ему место рядом с собой на снятой с передка арбе и, натягивая на себя овчинную шубу, касаясь Григория ногами, притихла.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӑл хӑйпе пӗрле Прошкӑна илсе ҫӳреме пуҫланӑ.

Стал он возить за собой Прошку.

Кӗрӗк // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Ҫитӗнсе салтак пулнӑ хыҫҫӑн вӑл ӑна хӑйпе пӗрлех вӑрҫа илсе кайнӑ та тӑшмана Суворовла тустарнӑ.

А когда Санька вырос и стал солдатом, он вместе со штыком ушел на войну и по-суворовски бил неприятеля.

Штык // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Ҫывӑрма та штыксӑр выртман, ун валли йӗнӗ ҫӗленӗ, чи хаклӑ япала вырӑнне хурса, хӑйпе илсе ҫӳренӗ.

Спать без штыка не ложился, чехол ему сшил, чистил, носил за собой, как драгоценную ношу.

Штык // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Хӑйпе калаҫакан апла та капла та пӑркаланнӑ, шӗлепки те аллинчех ӗнтӗ, хӑй те алӑк умӗнчех тӑрать, Пирятин вара:

Собеседник уже и так и сяк, уже и шляпа в руках, и сам стоит у порога, а Пирятин:

Сӑмах ҫапма юратакан // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Райк генерал сывах тата хӑйпе юнашар лаша ҫинче ларать-ҫке!

Коль генерал Райк жив и здоров и тут же рядом сидит на коне!

«Фокшан патӗнче вӗлернӗ» // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Хӑйпе пӗрле вӑл арӑмне — те украинкӑна, те полячкӑна — тата алӑри ачине илсе килнӗ; пурӑнма площадьри тӑватӑ пӳлӗмлӗ пысӑках мар ҫурта йышӑннӑ; пуҫӗнчи темӗнле вӑрттӑн шухӑшӗсене эпеклесе, ҫавӑнта хӗл каҫнӑ.

Привез с собой жену, не то украинку, не то польку, и ребенка; поселился на площади в небольшом о четырех комнатах домике, зиму прожил, вынашивая какие-то неведомые планы.

XXIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хӑйпе пӗрле вӑл казаксен пӗр пайне, шах витинче тӑнӑ таса юнлӑ виҫӗ араб урхамахне, хаклӑ кавирсемпе сайра тӗл пулакан эрешсене, капӑр тӗрӗллӗ пурҫӑн тӗркисене нумай илсе таврӑннӑ.

Привел с собой часть казаков, трех чистокровных арабских, с конюшни шаха, скакунов, привез богатую добычу: дорогие ковры, редчайшие украшения, шелка самых пышных цветов.

XXIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑл шӑлне ҫыртса итлесе тӑчӗ, ахӑртнех хӑйпе хӑй кӗрешрӗ пулас: тепӗр минут иртет-и те — кӗҫех вӑл пӗр ҫаврӑнса пӑхмасӑр пӑрахса уттарать тейӗн.

Стиснув зубы, он слушал, видимо боролся сам с собой; казалось, еще минута — и пойдет без оглядки.

XXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Мелехов хӑйпе юнашар ҫаксем: пан улми пек хӗрлӗ сӑн-питлӗ Авдеич Брех, Матвей Кашулин, Архип Богатырев, казак карттусӗ тӑхӑннӑ Атепин Цаца; унтан ҫурма кӑшӑл пек ҫавракаласа тытнӑ шӑтӑрнак-карта евӗр курӑнса, ытти палла тӑран казаксен пичӗсем каяҫҫӗ: кӗреҫе сухаллӑ Егор Синилин, Такан Яккӑвӗ, Андрей Кашулин, Николай Кошевой, тӑсланкӑ Борщев, Аникушка, Шамильсен Мартынӗ, арман хуҫи Громов, чӑнккамас туналлӑскер, Яков Колобейдин, Меркулов, Федот Бодовсков, Иван Томилин, Епифан Максаев, Захар Королев, Авдеич Брех ывӑлӗ — каҫӑр сӑмсаллӑ лутра казак Антип; пиччӗшне — Петрона — Григорий, майданӑн тепӗр енне каҫнӑ чух, карталанса тӑнӑ казаксен леш енчи ушкӑнӗнче асӑрхарӗ.

Рядом со сватом — румяный, как яблочко, Авдеич Брех, Матвей Кашулин, Архип Богатырев, вырядившийся в казачью фуражку Атепин-Цаца; дальше сплошным полукруглым частоколом — знакомые лица: бородатый Егор Синилин, Яков Подкова, Андрей Кашулин, Николай Кошевой, длинновязый Борщев, Аникушка, Мартин Шамиль, голенастый мельник Громов, Яков Коловейдин, Меркулов, Федот Бодовсков, Иван Томилин, Епифан Максаев, Захар Королев, сын Авдеича Бреха — Антип, курносый, мелкорослый казачишка; Брата Петра Григорий, переходя майдан, увидел на противоположной стороне круга.

XXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑл, чукун ҫул ҫинче ӗҫлекен ҫынна — чӑм тара ӳкнӗскерне кӑларса ярса, пӳлӗмрен тухрӗ; тепӗртакран лайӑх хырӑннӑ, кадровӑй офицер пек типтерлӗ тумланнӑ ҫӳллӗ ҫар ҫыннине (ун янахӗ урлӑ темскерпе суранлатнӑ кӑвакрах тарӑн ҫӗвек каҫать) хӑйпе пӗрле ертсе кӗртрӗ.

Он отпустил взопревшего железнодорожника, вышел, через минуту привел с собой рослого бритого военного, с голубым проследком рубленой раны вдоль нижней челюсти, с выправкой кадрового офицера.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed