Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫакӑнта (тĕпĕ: ҫакӑ) more information about the word form can be found here.
Тен, вӑл Матвее палларӗ пулӗ, тен, вӑл Боркпа Сӗрӗме те пӗлет, тен, вӑл вӗсем ӑна пӗтӗм хулипе шыранине курнӑ та ҫакӑнта кӗтсе ларма сӗнет пулӗ, хӑй ҫав вӑхӑтра кама та пулин Матвей тусӗсем патне ярать?

А может быть, он узнал Матвея, может быть, он знает Борка и Дыму, может быть, он видел, что они ищут его по всему городу, и предлагает подождать здесь, а сам пошлет кого-нибудь за приятелями Матвея?

XVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кӑшт тӑхтарахпа ҫакӑнта тата тепӗр ҫӳллӗ господин пырса тухнӑ, вӑл штатски ҫи-пуҫпа, шлем евӗрлӗ пысӑк кӑвак шлепкепе, аллинче тӗрлӗрен шнурсемпе тата шӑмӑсемпе илемлетнӗ гетман чукмар евӗрлӗ кӗске туя пулнӑ.

Вскоре туда же подошел еще высокий господин, в партикулярном платье, в серой большой шляпе, в виде шлема, и с короткою палкой в руке, вроде гетманской булавы, украшенной цветным шнурком и кистями.

XVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Вӑл ҫакӑнта таҫтарахра… унӑн хӑйӗн ҫурчӗ пур.

— Он тут где-то… имеет помещение.

XVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Матвей, хур хутаҫҫуна ҫакӑнта.

Клади, Матвей, узел сюда.

VII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Лозинскаяна вӑл ҫакӑнта ӗнтӗ, ҫыран хӗрринче тӗл пулма шухӑшланӑ.

Здесь на берегу он думал встретить Лозинскую.

V // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Акӑ Сӗрӗм Иванӗ, лайӑх тинкерсе пӑхнӑ хыҫҫӑн, ҫакӑнта мӗн пулса иртнине чи малтан тавҫӑрса илнӗ.

Вот Иван Дыма, рассмотревши все хорошенько, догадался первый.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӗррехинче — ку хӗрех иккӗмӗш ҫулхи ҫулла пулчӗ — тул ҫутӑлас умӗн таҫта, Саратов ҫывӑхӗнче, икӗ совет истребителӗ нимӗҫ бомбардировщикне хупӑрласа илнӗ те ӑна, хӑйӗн ушкӑнӗнчен уйӑрса, ҫакӑнта, Атӑл тӑрӑхӗнчи ҫеҫен хирелле хӑваласа тухнӑ.

Однажды — было это летом сорок второго — перед самым рассветом где-то под Саратовом два советских истребителя «прижучили» немецкий бомбардировщик, оттеснили его от основной стаи, совершавшей налеты на город, и выгнали сюда, в приволжские степи.

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫакӑнта хӑваласа килнӗ те ӗнтӗ вӑл ӗнисене.

Вот сюда-то он и пригонит сейчас коров.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫакӑнта лар, — арча ҫине кӑтартрӗ вӑл.

— Посиди вот тут, — указала она, войдя вслед за ним в избу, на сундук.

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫакӑнта сирӗн вӑй.

В этом ваша сила.

Леонид аттемӗр ҫылӑх каҫарттарать // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫакӑнта вара мана карчӑксем шалтах тӗлӗнтерсе ячӗҫ.

И тут-то я был озадачен весьма любопытным обстоятельством.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хӗрессемпе пирамидӑсем ҫинче тӗрӗллӗ шурӑ ал шӑллисем ҫакӑнса тӑраҫҫӗ — кусем ӗнтӗ ҫакӑнта выртакан ҫынсем хӑйсен пурнӑҫне таса чӗрепе тӳрӗ пурӑнса ирттернине пӗлтереҫҫӗ.

Белые рушники висят на крестах, на пирамидах — символ того, что покоящиеся под ними прожили чистую и честную жизнь.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ӑна шӑп ҫакӑнта тӗл пуласса нимӗнле те кӗтменччӗ вӑл — ҫавӑнпа ирӗксӗрех именсе кайрӗ, ҫапах та пуҫне тайса, сывлӑх сунчӗ.

Он никак не ожидал встретить его именно тут — и невольно смутился, однако раскланялся с ним.

XXXVIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ҫакӑнта, халех, хӑвӑр умӑрта эпӗ вилсе каясса кӗтместӗр пуль вӗт эсир?

Вы не хотите, чтобы я тут же, сейчас, умерла перед вами?

XXIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ҫакӑнта Фраерман хӑй ӳлӗм ҫырас кӗнекисен геройӗсемпе — тунгуссемпе, гиляксемпе, нанаецсемпе, Инҫет Хӗвелтухӑҫӗнчи ытти вак халӑхсен ҫыннисемпе паллашать.

Здесь Фраерман знакомится с героями своих будущих книг — тунгусами, гиляками, нанайцами, другими людьми мелких народов Дальнего Востока.

Р. И. Фраерман // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с. — 124–127 с.

Пӑч-тӗттемре, ним курмасӑр, юрпа суккӑрланнӑ куҫӗсемпе пӑхса мар, шӑнса кӳтнӗ пӳрнисемпе хыпашласа та мар, хӑйӗн ӑшӑ чӗрипе, ашшӗне пӗтӗм тӗнчипе тахҫанччен шыранӑ чӗрипе, ҫывӑх туйса илчӗ вӑл ӑна, ҫакӑнта, вилӗмпе хӑратакан сивӗ пуш-хирте, сӗм-тӗттӗмре палласа илчӗ.

Во мгле, без всяких видимых признаков, не глазами, ослепленными снегом, не пальцами, помертвевшими от стужи, но своим теплым сердцем, так долго искавшим в целом мире отца, почувствовала она его близость, узнала его здесь, в холодной, угрожающей смертью пустыне, в полной тьме.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ҫакӑнта унӑн ҫӗнӗ класӗ.

Тут был ее новый класс.

V // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Анчах Таня ӑна каласа пӗтерме памарӗ: — Эпӗ ҫакӑнта, ҫак таврара, ҫак хулара ҫуралнӑ, урӑх ниҫта та пулса курман, — терӗ вӑл, — ҫапах упасем ҫинчен кунта мӗншӗн ҫав тери нумай калаҫнинчен тӗлӗнетӗп.

Но Таня прервала его: — Я родилась здесь, в этом краю и в этом городе, и нигде не бывала в другом месте, — сказала она, — но всегда удивлялась, почему здесь так много говорят о медведях.

I // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Пиллӗкмӗш ҫул ӗнтӗ Таня ҫакӑнта ҫу ирттерет!

Где уже пятый год подряд проводит она свое лето!

I // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вӗсен сассисем ытла та вӑйлӑ илтӗннӗрен Таньӑна ҫакӑнта та, кӑтрашкаллӑ тӗксӗм чулсем хушшинче те, вӑрман кашланӑн туйӑнчӗ.

Но голоса их были так сильны, что здесь, наверху, среди молчания серых морщинистых камней, Тане показалось, что где-то далеко гудит и качается лес.

I // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed