Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ыйтса (тĕпĕ: ыйт) more information about the word form can be found here.
Настасья Ефимкӑна хытарсах хушса хӑварчӗ: енчен те Настасья хапха хыҫӗнче кампа калаҫни тата кампа пӗрле кӗни ҫинчен ыйтса пӗлме хушса Тит Титыч казачока ярсан, ҫӗвӗҫӗпе, Покровски хапха патӗнче пурӑнакан Ольга Петровнӑпа калаҫрӗ, унпа кӗчӗ, тесе каламалла, терӗ.

Настасья строго-настрого наказала Ефимке, если Тит подошлет казачка спросить, с кем она говорила за воротами и с кем взошла, сказать со швеей, мол, с Ольгой Петровной, что живет у Покровских ворот.

I // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Тепӗр кун ирхине, пӗр вунпӗр сехетре, эпӗ князь ҫуртне ҫирӗп шухӑшпа кайрӑм: е выртса вилетӗп, е Анетӑпа тӗл пулса калаҫма ирӗк ыйтса илетӗп.

На другой день утром, часов в одиннадцать, я отправился в дом князя с твердым намерением лечь костьми или добиться аудиенции у Анеты.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Эпӗ текех ыйтса тӑмарӑм, киле тухса кайрӑм, анчах нимӗн тума та пӗлмерӗм, эпӗ ҫав тери телейсӗр, мӗскӗн ҫын пултӑм, ку вӑл юри калани мар, пуш сӑмах мар…

Я больше не настаивал и отправился домой, но я был близок к отчаянию, я был несчастен, и это не фраза, не пустое слово…

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Ҫапах та юлташсем ан пӑшӑрханччӑр: пӑрахут тапранса кайсанах, кашни ҫын ҫинченех ыйтса пӗлӗпӗр.

Но пускай товарищи не беспокоятся: как только пароход тронется, о каждом расспросим.

XVI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Унсӑр пуҫне, эпӗ хама салтаксемпе мӗнле тыткаланине вӗсенчен хӑйсенчен ыйтса пӗлме пултаратӑр.

Кроме того, можете узнать у солдат о моем отношении к ним.

XV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Кунта мӗн пулса иртнине пӗлесшӗн пулса, Ильсеяр ун ҫинчен ыйтса пӗлме шутларӗ, пӗр партизана ҫаннинчен туртрӗ:

Заинтересованная таким происшествием, Ильсеяр решила порасспросить об этом и дернула одного партизана за рукав:

XI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ильсеяр Костина хӑвӑрт хӑнӑхса ҫитрӗ, унран хӑй ыйтса пӗлме тытӑнчӗ.

Ильсеяр с детской непосредственностью начала сама расспрашивать Костина.

Х // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Унта ӑна пушкӑрт-салтак тӗл пулчӗ те темӗн ҫинчен ыйтса пӗлме тытӑнчӗ.

Там его встретил солдат-башкир и стал о чем-то расспрашивать.

VI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Кунти вырӑн ҫинчен ыйтса пӗлме ҫывӑхри бакенщик патне ҫын яма ирӗк парӑр.

Позвольте отправить человека к здешнему бакенщику для наведения справок о местности.

VI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Мэрдан, ҫиллине пытараймарӗ, ҫапах та ытлашши шӑртланас мар тесе тӑрӑшрӗ: — Ун ҫинчен ӗнтӗ санран ыйтса тӑман, — терӗ вӑл.

— Уж тебя об этом не спросили! — проговорил Мэрдан, не скрывая злобы, но все еше сдержанно.

V // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Урӑх чухне пулсан, вӑл ашшӗне ҫыпҫӑнса, пурин ҫинчен те тӗплӗн ыйтса пӗлнӗ пулӗччӗ, анчах халӗ, ту ҫине улӑхма кая юласран хӑраса, текех нимӗн те чӗнмерӗ.

В другое время она бы не отстала от отца, обо всем бы подробно расспросила, но сейчас боялась, что опоздают они на гору, поэтому промолчала.

IV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Мэрдан, паллах, хӗрӗн сӑмахне ӗненмерӗ, ҫапах та вӑл мӗншӗн апла каланине ыйтса пӗлме хӑтланчӗ.

Мэрдан, конечно, не принял всерьез слов дочери, но все же попытался узнать, с чего она это взяла.

III // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ильсеяр: «Аслати кӗрлеме тата ҫумӑр чашлаттарма тытӑнсан, ирӗксӗрех йывӑҫ айне кӗрсе тӑма тивет, ун чухне, вара пӗтӗмпех ыйтса пӗлетӗп», — тесе шухӑшланӑччӗ…

Ильсеяр собиралась поговорить с ним обо всем, когда грянет гром и польет дождь и они будут вынуждены укрыться под деревом…

III // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ильсеяр хӑнан ятне те, вӑл миҫе ҫултине те, вӑл Каенсара мӗншӗн кайнине те ыйтса пӗлмерӗ вӗт.

А ведь Ильсеяр еще не узнала ни имени гостя, ни сколько ему лет, ни того, зачем он идет в Каенсар.

III // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Паллах ӗнтӗ, ун ҫинчен аслашшӗнчен те ыйтса пӗлме пулатчӗ, анчах Ильсеяр ӗлкӗреймерӗ.

Конечно, можно было и у деда порасспросить о нем, но Ильсеяр не успела.

III // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

— Ун ҫинчен эсӗ, хӗрӗм, пӗлетӗн-и, Андрей пиччӳнтен ыйтса пӗл.

Знаешь у кого спроси — у дяди Андрея.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Хӗрача, паллах, аслашшӗ мӗн пӑшӑлтатса калани ҫинчен ыйтса пӗлме тытӑннӑ пулӗччӗ, анчах старик унӑн шухӑшне ҫийӗнчех урӑххи ҫине пӑрса ячӗ:

Та, конечно, стала бы расспрашивать, о чем это там шептался дед, но старик тут же перевел ее мысли на другое:

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ильсеяр кунта санран темӗн ыйтса пӗлесшӗн.

Хозяйка тут кое о чем спросить тебя хочет.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

— Кунта ваше величествӑна Сервантесӑн, ӗлӗкхи салтакӑн, ыйтса ҫырнӑ ҫырӑвӗ пур, — тенӗ де Саяс, купа тӑрринчи хута илсе.

— Здесь прошение вашему величеству от отставного солдата Сервантеса, — сказал де Сайас, взяв верхнюю бумагу из отложенной стопки.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӑл его величество король Филипп патне ыйтса ҫырнӑ.

Он написал прошение его величеству королю Филиппу.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed