Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

туйӑнать (тĕпĕ: туйӑн) more information about the word form can be found here.
Халӗ юханшыв урӑхла пек туйӑнать.

Теперь река выглядит иной.

Кам пулма туртӑм пур санӑн? // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Тӗтӗм пек тӗтрепе хупланнӑ, ҫавӑнпа пушшех тискер тӗслӗ те хумханса тӑракан тинӗсе курнӑ пек туйӑнать ӑна, хумсем ҫинче мӑйракаллӑ хӑрушӑ ҫавра чӑмӑркка ташлать пек, шӑнса хытнӑ этеме вилӗм аллинчен хӑтаракан матрос курӑнса каять…

Ему представляется волнующееся хмурое море, окутанное легкой дымкой тумана, зловещий металлический шар с рогульками, танцующий на волнах, и человек, который вырывает у смерти уже обреченную, окоченевшую жертву…

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Акӑ ункӑланса выртакан хура ҫӗлен хаяррӑн ӗҫ чашкӑрса Костьӑна тапӑнать пек туйӑнать.

Волков и медведей здесь нет, но змеи же могут быть…

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Унӑн урисем айӗнче, кӑшт ҫеҫ илтӗнмелле чӑштӑртатса, хӑйӑр юхать, Костьӑна вара хӑй пӗрре — явкаланса выртакан лианӑсем урлӑ, тепре — сывлӑшранах тымар ярса ӳсекен мангр йывӑҫҫисен хушшипе иртсе пынӑ пек туйӑнать, унӑн урисен айӗнче вулкан пӗрӗхтерсе кӑларнӑ та кайран хытса ларнӑ лава шатӑртатса тӗпренсе пынӑ пек е юхса тӑракан ултавлӑ хӑйӑр пӑшӑлтатнӑ пек туйӑнать.

Едва слышно шурша, под ногами осыпается сухой белый песок, а Косте видится, будто он пробирается то через сплетение лиан, то через мангровые заросли, под ногами у него грохочут обломки вулканической лавы или хлюпают коварные зыбучие пески.

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Вӑл пӗр вырӑнта тӑнӑ чух та питӗ хыпаланнӑ пек туйӑнать.

Даже когда он стоит, кажется, что он страшно торопится.

Паллашӑр, тархасшӑн! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Чӗтренсе юхса тӑрать хӗрсе ҫитнӗ сывлӑш, ҫавӑнпа та ӗнтӗ, шӑрчӑксем мар, сывлӑш хӑй янӑраса юрласа тӑнӑ пек туйӑнать.

Струится, дрожит нагретый воздух, и кажется — не кузнечики и сверчки, а самый воздух звенит и поет.

Паллашӑр, тархасшӑн! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Манӑн хамӑн ҫук пек туйӑнать

У меня, кажется, нету…

Эсӗ вӗренсе ҫитӗн // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Шуйттан шӑлӗ ҫинчи бакен курӑнми те пулчӗ ӗнтӗ шыв ҫинче ҫеҫ хӗрлӗ ҫутӑ сиккелет, вӑл сывлӑшрах ҫакӑнса сулланса тӑнӑ пек туйӑнать.

Бакена над Чертовым зубом уже не видно, только над водой покачивается красный огонь, и кажется, что он висит и покачивается прямо в воздухе.

Эсӗ вӗренсе ҫитӗн // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Шыв темле ҫӑралса пырать, кӗсменсем ҫумне ҫыпӑҫать пек, Костьӑна малтан пӗчӗкҫӗ те ҫӑмӑлкка пек курӑннӑ кимӗ халӗ ӗнтӗ ҫав тери пысӑк та йывӑр баржа пек туйӑнать.

Вода становится густой, вязкой, словно вцепляется в весла, а лодка, которая казалась ему маленькой и легкой, представляется теперь огромной, тяжеленной баржей.

Эсӗ вӗренсе ҫитӗн // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Костя, ҫулти палуба ҫине хӑпарса, ҫӳлӗ чул-тусем ҫине тинкерсе пӑхать, хӑйӗн чӗри темӗнле хӗсӗннӗ пек туйӑнать ӑна.

Взобравшись на верхнюю палубу, Костя со стесненным сердцем жадно смотрит на обрывы.

«Ашхабад» // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Пристань ҫинчи ҫынсем тем калаҫҫӗ, кӑшкӑраҫҫӗ, анчах гудок сассине пула нимӗн те илтӗнмест, вӗсем вара, типпе юлнӑ пулӑсем евӗр, ҫӑварӗсене уҫа-уҫа хупнӑ пек туйӑнать.

Люди на пристани что-то говорят или кричат, но из-за этого рева ничего не слышно, и кажется, что они, как рыбы, беззвучно открывают рты.

Килтен кайни // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Тутисене ҫав тери чӑп тытнӑ пирки, хӗрарӑм вӗсене калаҫнӑ чух та пачах уҫман пек туйӑнать Костьӑна.

Они сжаты так плотно, что Косте кажется, будто она говорит, не открывая рта.

Килтен кайни // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Костя хӑй те пӑшӑрханма пуҫлать, ӑна хӑйсем ытла та хуллен утнӑ пек, ҫавӑнпа та вӑхӑтра ӗлкӗреймессӗнех туйӑнать.

Костя тоже начинает беспокоиться, ему кажется, что они идут слишком медленно и обязательно опоздают.

Килтен кайни // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Вӗсен тӑррисем вагон патнелле кармашаҫҫӗ, ҫӗрелле пӑхмасассӑн вара, вагон рельссем тӑрӑх курса пынӑ пек мар, йывӑҫсем хушшипе сывлӑшра ярӑнса пынӑ пек курӑнать, сасартӑках вӑл троса татса пӑрахса аялти станци урлӑ, Подол ҫурчӗсем ҫийӗн вӗҫтерсе иртессӗн, ҫапла вара, ҫӳлтенех Днепр урлӑ каҫса кайса, аякра кӑваккӑн курӑнакан вӑрман патне персе ҫитессӗн туйӑнать.

Их вершины тянутся к вагончику, и, если не смотреть на землю, кажется, что он не катится по рельсам, а плывет между деревьями по воздуху, еще немножко и он оборвет трос, перемахнет через нижнюю станцию, дома Подола, да так и понесется поверху через Днепр к синеющему вдалеке лесу.

Килтен кайни // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Халӗ ӑна мӗскер те пулин килӗнче манса хӑварнӑнах туйӑнать, саквояжне уҫать те вӑл, япалисене пӗррӗн-пӗррӗн хыпашласа, Костьӑна мӗн ӑҫта выртнине каласа пама пуҫлать.

Теперь ей кажется, что непременно что-то забыли, оставили дома, и, раскрыв на коленях саквояж, она начинает все перебирать и говорить Косте, где что лежит.

Килтен кайни // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Валерия тӗлӗрнӗ пек, е тарӑн шухӑша кайнӑ пек туйӑнать.

Казалось Валерия спала; по-видимому, она была захвачена, увлечена водоворотом мыслей.

V сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Эсӗ ӑна юратса пӑрахнӑ пек туйӑнать мана.

— Мне кажется, что ты испытываешь к ней сильную любовь?

V сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Мӗнле пек туйӑнать, чаплӑ Катилина? — ыйтрӗ Лутация.

— Как ты его находишь, о прославленный Катилина? — спросила Лутация.

III сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

 — Эсир Телейлӗ Сулла диктатор ҫинчен ырӑ сӑмахпа калаҫман пек туйӑнать мана.

— Вы, сдается мне, хулите диктатора Суллу Счастливого?

III сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӑл телейлӗ диктаторӑн телейлӗ ывӑлӗ пулнӑшӑн мӑнаҫланнӑ пек туйӑнать.

Ему льстило, что на него указывают пальцем как на счастливого сына счастливого диктатора.

I сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed