Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑнаса (тĕпĕ: сӑна) more information about the word form can be found here.
Ҫавӑнпа ӗнтӗ ҫӗр чавнӑ вӑхӑтра пӗрмаях палеонтологсем сӑнаса тӑрассине йӗркелемелле.

Поэтому необходимо организовать постоянное наблюдение палеонтологов во время земляных работ.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Аякран вӑл курсантсем мӗн ӗҫленине сӑнаса пынӑ.

Издалека наблюдая их действия.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Акӑ мана красноармеецсем сӑнаса пӑхаҫҫӗ те эпӗ вӗсене пӗтӗм тӗнчене ҫӗнсе илме ертсе каятӑп, — тенӗ вӑл.

Он заявлял: — Вот испытают меня братья красноармейцы, и я поведу их покорять весь мир.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Ӑна ухмаха ернисен ҫуртне ӑсатмалла! — тесе кӑшкӑрашнипе пӗр вӑхӑтрах: — Ҫын ыйтать пулсан, мӗншӗн сӑнаса пӑхас мар? — тенӗ уйрӑм сасӑсем те илтӗннӗ.

Но наряду с возгласами: «Отправить его в сумасшедший дом», — раздавались голоса: — Почему не испытать, если человек домогается этого?

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Мана ӗненместӗр пулсан, мана хирӗҫ кирек те мӗн чухлӗ стрелоксем, пулеметсем кӑларса тӑратӑр та сӑнаса пӑхӑр, — тенӗ вӑл.

Он заявил, что если ему не верят, то могут его испытать, и предложил выставить против него сколько угодно стрелков и пулеметов.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Щорс хӑйӗн пӗтӗм вӑйне Украинӑна малтан нимӗҫ оккупанчӗсенчен, унтан Петлюрӑн контрреволюцилле бандисенчен ирӗке кӑларас ӗҫе панипе пӗр вӑхӑтрах, вӑл Германири событисене, Венгрири революциллӗ кӗрешӗве пикенсех сӑнаса пынӑ.

Отдавая все свои силы борьбе за освобождение Украины, сначала от немецких оккупантов, потом от контрреволюционных банд Петлюры, Щорс напряженно следил за событиями в Германии, за революционной борьбой в Венгрии.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Чул ҫинче хурал пости тӑнӑ, вӑл сӑмсаха хирӗҫ пырса чарӑннӑ Швеци эскадри мӗн хӑтланнине сӑнаса тӑнӑ.

На нем находился сторожевой пост, следивший за шведской эскадрой, которая стояла против мыса.

Петр маневрӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

— Эпир ҫакна сӑнаса пӗлме пултартӑмӑр: вырӑс карапӗсем пирӗннисенчен начартарах, йывӑр, тинӗсре вӗсем суккӑр ҫынсем пек кӑна ҫӳреҫҫӗ.

— Нам удалось выяснить, что русские суда хуже наших, тяжелы и по морю ходят, как слепые.

Хӑрушӑ хыпарсем // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Владимир Ильич пирӗн кашни утӑма сӑнаса пырать.

Владимир Ильич следит за каждым нашим шагом.

Щорс ӑҫта? // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Щорс снарядсем ӑҫта ҫурӑлнине сӑнаса вагон алӑкӗ патӗнче тӑнӑ.

Щорс стоял в дверях вагона, следя за взрывами снарядов.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Фронтра пулнӑ юлташсем каланӑ тӑрӑх, вӑл самаях тӗл пенӗ, анчах хӑйне вӑл стрельбищере ҫеҫ сӑнаса пӑхнӑ.

Стреляет она, по словам товарищей фронтовиков, довольно метко, но испытывала себя только на стрельбище.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӗсем пикенсех ҫырана, ҫыран хӗрринчи йывӑҫ тӗмисене, унта тӑшман пытанман-ши тенӗ пек, тӗрӗслесе сӑнаса пӑхса пынӑ.

Молча, сосредоточенно следили они за берегом, за кустами, быть может, скрывавшими врага.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Утнӑ май эп ҫаплах йӗре сӑнаса пытӑм, аяккалла та пӑхма манмарӑм.

Я старался не упустить ни одной мелочи в следах и внимательно осматривал все у себя под ногами и по сторонам.

Хӗллехи поход // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 105–114 с.

Вӗсене хӗрсе кайсах йӗрленипе эп хам ӑҫталла утнине сӑнаса пыма та манса кайнӑ-мӗн.

Я увлекся преследованием и совсем забыл, что надо запоминать местность.

Тайгари каҫ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 16–22 с.

Эпӗ йӑпшӑнса, тӑра-тӑра итлесе, йӗри-тавра сӑнаса кӑна утатӑп ӗнтӗ.

Я не шел, а крался, останавливаясь, прислушиваясь, озираясь по сторонам.

Йӑнӑш курӑннӑ-мӗн… // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 11–15 с.

Пӗчӗк сукмакпа утнӑ май хам пӗрмаях унталла та кунталла сӑнаса пыратӑп.

Я шел по небольшой дорожке и смотрел по сторонам.

Йӑнӑш курӑннӑ-мӗн… // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 11–15 с.

Йӗри-таврара ҫынсем пуррине, вӗсем тинкерсе те сӑнаса пӑхнине шута илмелле.

Но окружающие существуют и осуждают их за это.

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сӗтел ҫине лартнӑ апата мӗнле ҫимеллине пӗлместӗр пулсан, малтан ытти ҫынсем мӗнле ҫинине сӑнаса пӑхӑр.

Если вы точно не знаете, как его нужно есть, самое правильное посмотреть, как будут вести себя окружающие.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кам мӗн чухлӗ ҫинине сӑнаса лармаҫҫӗ.

Не следят за тем, кто сколько ест.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Автобус ҫинчи ҫынсене сӑнаса пӑхса пымаҫҫӗ.

Не разглядывают пассажиров.

Такси, трамвай, автобус, поезд ҫинче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed