Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сехет the word is in our database.
сехет (тĕпĕ: сехет) more information about the word form can be found here.
Ирхи тӑватӑ сехет ҫитеспе Эмиль ҫакна ӑнланчӗ, кирек мӗнле пулсан та унӑн Альфреда Марианнелундри тухтӑр патне илсе ҫитермеллех, Альфредпа иккӗшӗ те ҫул ҫинче вилес пулсан та унӑн ӑна ҫӑлма тӑрӑшса пӑхмаллах.

Часа в четыре утра Эмиль понял наконец, что ему надо делать: он должен попытаться доставить Альфреда к доктору в Марианнелунд, даже если оба они, он сам и Альфред, погибнут в дороге.

Шӑматкун, декабрӗн 18-мӗшӗнче Эмиль пӗтӗм Ленниберга ялне тӗлӗнтерчӗ, ҫакӑншӑн унӑн мӗнпур ҫылӑхӗсене каҫарчӗҫ. Тӗрӗсрех каласан, вӗсем ҫинчен манса кайрӗҫ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Калуш суйла-суйла сахалтан та икӗ сехет иртсе кайрӗ.

На это ушло ещё добрых два часа.

Вырсарникун, ноябрӗн вунтӑваттӑмӗшӗнче, Катхульт хуторӗнче пастор кӗлӗ вулани, Эмиль хӑйӗн ашшӗне хупса хуни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Эмиль амӑшӗ ҫак вӑхӑтра урайӗнче упаленсе раксене пуҫтарчӗ, пурне те тытса пӗтериччен икӗ сехет те иртрӗ пуль.

А мама Эмиля тем временем ползала по полу и ловила раков, только через два часа ей удалось наконец всех переловить.

Эмиль пурнӑҫӗнчен сайра-хутра ырӑ ӗҫсемпе палӑрнӑ, ашкӑнмасӑр иртнӗ кунсем // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Стена ҫинчи сехет пиллӗк ҫапсанах куҫне уҫрӗ те тӑрса ларса урисене ҫӗрелле усрӗ.

Едва лишь стенные часы пробили пять ударов, он приподнялся и спустил ноги с кровати.

Эмиль пурнӑҫӗнчен сайра-хутра ырӑ ӗҫсемпе палӑрнӑ, ашкӑнмасӑр иртнӗ кунсем // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Чи интересли вара — вӑл пӗр сехет те пулин хӑй палламан ҫынсем хушшинче пулать.

Интересно хоть часок провести среди незнакомых людей.

Ытларикун, августӑн вуннӑмӗшӗнче Эмиль шапана ирхи апат карҫинккине ячӗ, ун хыҫҫӑн ҫав тери лайӑх мар хӑтланчӗ, кун пирки каласа та парас килмест // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Енчен те эсӗ август уйӑхӗн шӑрӑх кунӗнче уйра ӗҫлесе курнӑ пулсан хӑв та пӗлетӗн, ӗҫлесе ывӑннӑ хыҫҫӑн шӑрӑхра пӗр сехет те пулин канса ларасси, уни-куни ҫинчен калаҫасси, ҫавна май ҫу сӗрнӗ ҫӑкӑрпа вӗри кофе ӗҫесси — чӑн-чӑн ырлӑх.

И в самом деле, если тебе довелось побывать в тёплый августовский день на полевых работах, ты можешь себе представить, как приятно отдохнуть часок посреди дня, посидеть всем вместе на пригорке, поболтать о том о сём, да ещё при этом пить кофе и есть хлеб с маслом.

Ытларикун, августӑн вуннӑмӗшӗнче Эмиль шапана ирхи апат карҫинккине ячӗ, ун хыҫҫӑн ҫав тери лайӑх мар хӑтланчӗ, кун пирки каласа та парас килмест // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

«Элеги» пин-пин экземплярпа ҫапӑннӑ та темиҫе сехет хушшиех сутӑнса пӗтнӗ.

Тысячи экземпляров этой «элегии» были раскуплены за несколько часов.

3 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Ҫак кӗнекере малашне мӗн пулассине ҫырса кӑтартнисем хушшинче паллӑ астролог Партридж сасартӑк тытса пӑрахакан сивчирпе ҫак ҫулхи мартӑн 29-мӗшӗнче каҫхине вунпӗр сехет тӗлнелле вилесси» ҫинчен ҫырса пӗлтернӗ пулнӑ.

«Мое первое предсказание, — пророчил Бикерстаф, — относится к Партриджу, составителю календарей. Я исследовал его гороскоп своим собственным методом и нашел, что он обязательно умрет 29 марта сего года, около одиннадцати часов вечера, от горячки.

3 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Вӗсемпе эпӗ кунсерен тӑватшар сехет калаҫатӑп.

Я разговариваю с ними по крайней мере четыре часа ежедневно.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Арӑм ыталанӑ хыҫҫӑнах эпӗ ӑнран тухса ҫӗре ӳкрӗм, вара пӗр сехет ытларах хускалмасӑр выртнӑ.

От этого прикосновения я упал в обморок, продолжавшийся больше часу.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫур сехет иртсен, ку вӑхӑтра, хам шутланӑ тӑрӑх, карап ҫинчи матроссем апат ҫиме ларнӑ ӗнтӗ, эпӗ хам каютӑран вӑрттӑн тухрӑм та карап борчӗ ҫине ҫитрӗм, ҫак ехусем хушшинче юлас мар тесе тинӗсе сикме, вӗсенчен хӑтӑлма шутларӑм.

Через полчаса, когда, по моим предположениям, экипаж обедал, я украдкой выскользнул из своей каюты и, пробравшись к борту корабля, намеревался броситься в море и спастись вплавь, лишь бы только не оставаться среди еху.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Манӑн пӗр сехет хушши тинӗс шывӗ хумпа пӗрле хушӑнса килсе, ҫырана илессине кӗтмелле пулчӗ.

Около часа мне пришлось ждать прилива.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Тарҫӑсем вара пӗрер сехет ҫеҫ ҫаран ҫинче ҫӳреме пултараҫҫӗ.

Слугам разрешается пастись по часу.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хӑйсен ашшӗ-амӑшӗсем пекех, ҫуллахи вӑхӑтра вӗсем ирпе тата каҫпа икшер сехет хушши ҫаран ҫинче ҫӳреҫҫӗ.

Летом они пасутся два часа утром и два часа вечером, подобно своим родителям.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хуҫа мана куллен темиҫешер сехет хушши вырӑнти чӗлхене вӗрентрӗ.

Он ежедневно посвящал несколько часов на обучение меня языку.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Альфред пӗр-ик сехет канса выртма тесе груша айне выртрӗ, хӑйӗнпе юлташ никам та ҫукран Эмиль Ида патне кайрӗ.

Альфред улёгся под грушей поспать часок-другой, так что на его общество рассчитывать не приходилось, поэтому Эмиль пошёл к сестрёнке Иде.

Вырсарникун, июнӗн вун виҫҫӗмӗшӗнче, Эмиль виҫӗ хутчен Линӑн кайри шӑлне туртса кӑларма хӑтланчӗ, кайран хӑйӗн йӑмӑкне кӑвак сӑрӑпа сӑрласа илемлетрӗ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Вӑл йӑла тӑрӑх, король мӗнле те пулин паллӑ сановнике ҫӑмӑл вӗлерттермелле тунӑ пулсан, хӑйӗн урайне хӑмӑр тӗслӗ наркӑмӑшлӑ порошок сапма хушать, вӗлермелле тунӑ ҫын вара ҫав порошока ҫуласа тухнӑ хыҫҫӑн ҫирӗм тӑватӑ сехет хушшинче вилет.

Когда король решает подвергнуть кого-нибудь из сановников легкой и милостивой казни, он повелевает посыпать пол особым ядовитым порошком коричневого цвета. Полизав его, приговоренный умирает через двадцать четыре часа.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑхӑт ҫур сехет те иртмерӗ, пирӗн пата икӗ лоцман ҫитрӗҫ.

Менее чем через полчаса к нам на борт взошли два лоцмана.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Утрав ҫине эпир ирпе вунпӗр сехет тӗлнелле ҫитрӗмӗр.

Когда мы прибыли на остров, было около одиннадцати часов утра.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах вӑл чӗнтерсе илнӗ вилесене ҫирӗм тӑватӑ сехет кӑна ӗҫлеттерме пултарать, кунсӑр пуҫне пӗр виленех виҫӗ уйӑх хушшинче пӗр хутран ытла чӗнме пултараймасть.

Однако его власть над вызванными длится только двадцать четыре часа; кроме того, он может вызвать одно и то же лицо не чаще, чем раз в три месяца.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed