Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗлнӗ (тĕпĕ: пӗл) more information about the word form can be found here.
Анчах ҫынсен кӑмӑлне чи тарӑннӑн хумхантараканни вӑл — хӑйсем мухтавлӑ маршала — ача чухне шкулти кӗнекесемпе романсенче вуласа пӗлнӗ ҫынна куҫпа курни пулнӑ.

Но самое волнующее было в сознании, что этот прославленный маршал, о котором они читали еще в детстве в учебниках и романах, к тому же еще хороший и добрый человек.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пурте ҫакна лайӑх пӗлнӗ: Ворошилов маршал, тӑшман оккупациленӗ зонӑсенче пуҫланса кайнӑ партизанла юхӑмӑн руководителӗ ҫеҫ мар, тата вӑл Верховнӑй Главнокомандованийӗн Ставки фронтӑн кӑнтӑрти стратегиллӗ участокӗнчи ҫапӑҫусене ертсе пыма уйӑрнӑ уполномоченнӑйӗ тӗл пулнӑ.

Всем было известно, что маршал Ворошилов был не только руководителем партизанского движения, возникшего в пределах оккупированной зоны, но и то, что он был уполномочен Ставкой Верховного Главнокомандования по координации боевых действий на южном стратегическом крыле фронта.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Тӑшман хӑйне ҫакӑнтан пырса ҫапассине кӗтет те, хула патне пымалли ҫулсене вӑл санпа иксӗмӗртен начар мар тӗпчесе пӗлнӗ, Семилетов.

— Противник отсюда и ожидает удар, подходы изучил не хуже нас с тобой, Семилетов.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Камран илтсе пӗлнӗ?

— От кого узнали?

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Михайлюка панӑ задани кӑткӑсланчӗ: ӑна полевой жандармсем пӗлнӗ.

Задание Михайлюка усложнялось: он был известен полевой жандармерии.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ун ҫинчен сахаллӑшӗ пӗлнӗ.

О ней знали немногие.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Анюта тӑшман территорийӗнче пурӑннине тата вӑл фронтри куҫса ҫӳрекен театрта ӗҫленине эпӗ пӗлнӗ ӗнтӗ.

Я знал, что Анюта находится на территории врага и работает во фронтовом передвижном театре.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Михал Михалыча шыв хӗрринче пурӑнакансем пурте лайӑх пӗлнӗ.

Михал Михалыч был популярен на побережье.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӑшман пирӗн плансем ҫинчен пӗлнӗ пулсан, эпир аманнисене чӑнкӑ ҫыран айне илсе тухсан, тен, вӑл пире суя сигналсем парса тытма хӑтланса пӑхӗ.

Если бы враг узнал о наших планах, а мы вывели наших раненых под крутой берег, то, возможно, он попытался бы поймать нас ложными сигналами.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл манран Сталинград патӗнчи ҫапӑҫу ҫинчен, кашни ҫырма-ҫатрапа тӗмеске, кашни ял ҫинчен тӗплӗн ыйтса пӗлчӗ, кунти вырӑнсене вӑл иртнӗ вӑхӑтсенченех лайӑх пӗлетчӗ; хулана ҫӗнӗрен мӗнле туни ҫинчен тӗпчерӗ; Виктор вилни ҫинчен вӑл хӑй Кубань таврашӗнче партизанра пулнӑ чухнех пӗлнӗ имӗш.

Он подробно выспросил меня о Сталинградском сражении, о каждой балочке, высотке и селе, где все было ему знакомо издавна, о возрождении города; о смерти Виктора отец знал еще из Кубани, в партизанах.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Вӗлерме пултарайман, эпир пӗлнӗ пулӑттӑмӑр.

— Убить не могли, мы бы знали.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Студников ҫырма урлӑ каҫмалли ҫинчен, анчах вӑл каҫмалли вырӑнсене минӑлани ҫинчен тата кӗперсем ҫинче хурал тӑни ҫинчен тӗпчесе пӗлнӗ.

Студников сказал, что надо перейти речку, но, как он выяснил, броды заминированы, а мост охраняется.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пӗлнӗ.

Help to translate

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Мӗн пулнине пӗлнӗ хыҫҫӑн мӑйӗсене тӑсса нейтральнӑй полосаран майӗпен янӑракан сасӑсене итлеме пуҫларӗҫ.

Узнавали, в чём дело, и вытягивали шеи, прислушиваясь к тихим звукам, несшимся с «ничейной» полосы.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Вӑл ҫыран хӗррине чавса тунӑ ҫӗр пӳртрен тухнӑ ҫӗтӗк тумтирлӗ старикрен яла икӗ ҫул каялла фашистсен карателӗсем ҫунтарса янине пӗлнӗ.

От оборванного старика, вылезшего из землянки, выдолбленной в речном берегу, узнал он, что немецкие каратели два года назад сожгли деревню.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Комитет пуррине никам та пӗлмен, анчах вӑл ертсе пынине, вӑл пулӑшнине пурте пӗлнӗ, йывӑр вӑхӑтсенче хӑйсене хӳтӗлеме ыйтнӑ, унран хӑракаланӑ та.

Комитет был хорошо законспирирован, но все работницы всё время чувствовали его направляющую и поддерживающую руку, его волю, его помощь, в трудную минуту они искали его защиты и побаивались его.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Ҫакӑн пек пӑхса, хыпаласа ҫӳрени ӑна тахҫанах паллӑ пулнӑ, вӑл пӗлнӗ ӗнтӗ фашистсем мӗн иккенне те!

Вся эта процедура была ей уже знакома. О, она-то уже знала, что такое фашизм!

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Ҫак ҫип вилӗме пӗлтернине пӗлнӗ вӑл.

Он знал, что эта нитка протянута к смерти.

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Константин Горелкин отрядран юлакана никама та каҫару пулмасса, вӗсене мӗн кӗтессе лайӑх пӗлнӗ.

Константин Горелкин знал, что ждёт каждого из отставших от него людей, знал, что никому пощады не будет.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Выльӑхсем вара хӑйсенчен мӗн кӗтнине пӗлнӗ пекех ура айӗнчи курӑка ҫырта-ҫырта каялла чуптарнӑ.

Волы и коровы разбежались по сторонам и, уразумев, чего от них требуют, лениво пощипывая траву, отправились обратно.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed