Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Хӑрушӑ the word is in our database.
Хӑрушӑ (тĕпĕ: хӑрушӑ) more information about the word form can be found here.
Пирӗн медичкӑсем тӗнчере гитлеровецсенчен хӑрушӑ йӗксӗксем урӑх ҫуккине аванах пӗлсе тӑраҫҫӗ.

Медички эти знали, что не было на свете более подлых злодеев, чем гитлеровцы.

Новослободск вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вӑл пире яланах усӑллӑ хыпарсем пӗлтерсе тӑратчӗ, тата пурӑнма та ун патӗнче хӑрушӑ марччӗ, тӑшман килсе тупасран шикленесси ҫукчӗ.

У него всегда можно было получить полезные нам сведения и перебыть в безопасности день, другой.

Новослободск вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫакна илтсен мана лайӑх та хӑрушӑ та пулчӗ.

Мне стало и хорошо и страшно.

Кашук // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Кӗрешӳ хӑрушӑ та хаяр пулассине те пӗлтӗм.

Я знала: борьба будет беспощадной и жестокой.

Кашук // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Сасартӑк таҫтан, сӗм-тӗттӗм ҫӗр ӑшӗнчен, темӗнле, чи ҫинҫе хӗлӗх татӑлнӑ евӗрлӗ хӑрушӑ сасӑ илтӗнсе кайрӗ.

Вдруг откуда-то, из самой глубины чёрной ночи, донёсся какой-то странный звук, словно тонкая струна лопнула.

Тупа // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Хулара юлнисем пурте, хӑйсен килӗсенче пытанса, хӑрушӑ мура кӗтнӗ пек, тӑшмана кӗтрӗҫ.

Все, кто не уехал, попрятались в домах и с тяжёлым предчувствием, как смерти, ожидали врага.

Нимӗҫсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Кашни минутрах пулма пултаракан чи хӑрушӑ япала ҫинчен шухӑшлас мар тесе, эпӗ пӗтӗм вӑя хурса тӑрӑшаттӑм.

Отступая, прошли через Краснодон последние воинские части.

Нимӗҫсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Лихая станцинчен те бомбӑсем тӑкнӑ тенӗ хӑрушӑ сӑмахсем илтӗнетчӗҫ: унта вӑрахчен вут ялкӑшса тӑчӗ.

Доносился яростный гул бомбёжки и со станции Лихой; там долго стояло яркое зарево.

Бомбӑсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Телейпе савӑнӑҫ вырӑнне хӑрушӑ хуйхӑ хупӑрласа килет.

На смену счастью и благополучию шло великое горе.

«Анне, яр мана!» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Халӗ акӑ ҫапла шухӑшлатӑп эпӗ: хӑрушӑ та тискер шурф патӗнче ман ывӑлӑн юлашки сехечӗ ҫитсен, ҫав йывӑр тапхӑрта Олега хаяррӑн асаплантарса минретнӗ хыҫҫӑн, вӑйсӑрланса юлнӑскере, унӑн телейлӗ ачалӑхӗ ӑшшӑн та ачашлӑн пӑхса ӑна йӑпатмарӗ-ши?

Я думаю сейчас: когда настал последний час моего сына около зловещего рва, когда измучен он был пытками и ослабел телом, не улыбнулось ли тогда Олегу его счастливое детство?

Тӑван ҫӗршыв // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Эпӗ ҫӗрлехи хӑрушӑ сӗм тӗттӗмлӗхе тинкерсе пӑхатӑп, шывра кӗсменсем чӑпӑлтатни илтӗнмест-ши тесе, итлетӗп.

Я всматривалась в зловещую ночную темноту, прислушивалась, не послышится ли плеск вёсел.

Тӑвӑл // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вӑл пире пӗчӗк ӗҫре те улталаман, пысӑк ӗҫре те, тӑшмана хирӗҫ пынӑ хӑрушӑ кӗрешӳре Тӑван ҫӗршывшӑн хӑйӗн пурнӑҫне пама тивӗҫлӗ пулнӑ чухне те, никама та улталаман…

Он не обманывал нас в мелочах, не обманул никого и в большом, когда пришлось ему в страшной борьбе с врагом отдать свою жизнь за Родину…

Матроска // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Эпир ӑна нихҫан та кашкӑрсемпе те, ытти хӑрушӑ тискер кайӑксемпе те хӑратмастӑмӑр, сӑлтавсӑр нимӗнтен те хӑрамастчӗ вӑл, ҫавӑнпа та хваттерте хаваслансах пӗччен юлатчӗ.

Сына никогда не пугали ни волками, ни другими страшными зверями, он не чувствовал беспричинного страха и охотно оставался один в квартире.

«Хамах тупӑнтӑм» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

— Стариксемшӗн, тен, чӑнах та хӑрушӑ пулӗ, а манӑн мӗнрен хӑрамалли пур?

— Старикам может и страшно, а мне чего бояться.

Танксемпе ҫапӑҫни // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Халӑх вӑйӗпе тунӑ пурлӑха, пуянлӑха, пирӗн малашнехи ҫутӑ ӗмӗтсене, чӗрери таса туйӑмсене халӗ пӗтӗмпех хӑрушӑ вилӗм юнаса тӑрать.

Гибель угрожает всему тому, что создано трудом нашего народа, к чему устремлялись все наши помыслы, что всем нам было дороже жизни.

Спадщан вӑрманӗн хуҫисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Питӗ тискер, хӗрхенӳсӗр те хӑрушӑ этем пулнӑ вӑл.

Этот начальник был очень жестоким, страшным человеком.

Сӑнчӑрсем // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Александровски пересыльнӑй тӗрме — питӗ хӑрушӑ тӗрме.

Александровская пересыльная тюрьма — очень страшная тюрьма.

Тӗрмери восстани // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Анчах пӑхма хӑрушӑ пулнӑ — чӳречерен пӑхакан заключеннӑйсене часовойсем асӑрхаттармасӑр-тумасӑрах персе пӑрахнӑ: кашни ҫынна вӗлернӗшӗн тӗрме начальникӗ часовоя пӗр тенкӗ панӑ.

Но глядеть было страшновато — часовые без предупреждения стреляли по заключенным, глядящим в окна: за каждого убитого начальник тюрьмы платил часовому один рубль.

Кофе тата пирожнӑйсем // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Манигармор — авалхи германецсем ӗненнӗ тӑрӑх — хӑрушӑ йытӑ, грексен Церберӗ евӗрлӗскер, тамӑкра (Нифльгеймра) асапланмалла тунӑ ҫынсен ӳчӗсене туртса ҫурнӑ.

Help to translate

Авалхи Римри тата Авалхи Грецири ятсемпе сӑмахсене ӑнлантарса пани // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 315–330 с.

Хӑйӗн пурнӑҫӗнче вуникӗ чаплӑ ӗҫ, тунӑ: хӑрушӑ арӑслана пӑвса вӗлернӗ, тӑхар пуҫлӑ гидрӑна ҫӗнтернӗ, ҫӗр айӗнчи патшалӑхӑн ҫичӗ пуҫлӑ йытта Цербера вӑрланӑ, Антея ҫӗнтернӗ т. ыт. те.

Help to translate

Авалхи Римри тата Авалхи Грецири ятсемпе сӑмахсене ӑнлантарса пани // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 315–330 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed