Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑнланса (тĕпĕ: ӑнлан) more information about the word form can be found here.
Унтан эпӗ анне юлашки кунӗсене пурӑнса ирттернине ӑнланса илтӗм…

Скоро стало ясно, что мать доживает свои последние дни.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Вырӑссемпе хӑйсене вырӑс пек туякансем пурте хавхалнса кайрӗҫ, мӗншӗн тесен вӗсене мӗнле инкек пулсан та пӗччен пӑрахманнине ӑнланса илчӗҫ».

- Все русские и те, кто чувствует себя русскими, но проживает за территорией России, почувствовали прилив воодушевления, поняли, что они не одни и их не бросят, если случится беда».

Игнатьев: «Пӗтӗм вырӑс халӑхӗ хавхахаланса кайнӑ» // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

– Паллах, сӑмахсене лайӑх калама тӑрӑшмалла, анчах унтан та кирли – чун энергетики, ху мӗн юрланине ӑнланса юрлани».

- Главное, конечно, это достаточно качественное произношение, но еще более важно - это, конечно, сам смысл того, что заложено в стихах, это душевная энергетика».

Вырӑсла калаҫакан тенор чӑвашла программа хатӗрленӗ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

«Анчах та хӑшӗ-пӗрисен шучӗпе, РФ федерациллӗ тытӑмӗн ҫӗнӗлӗхӗсене вырӑс чӗлхипе ҫеҫ ҫырсан та ҫителӗклӗ. Ҫапах та чӗлхеҫӗсем тӳрлетӳсене тӑван чӗлхпе ҫырсан чӑваш халӑхӗ вӗсене ҫӑмӑлрах ӑнланса йышӑнасса шанаҫҫӗ», - пӗлтереҫҫӗ институтра.

«Хотя есть мнение, что вполне достаточно наличие информации об изменении федеративного устройства РФ на русском языке, тем не менее, языковеды уверены, что чувашское население лучше поймет и примет текст обновленной Конституции РФ на чувашском языке», - сообщают в институте.

Крым хутшӑннипе ҫыхӑннӑ тӳрлетӳсемшӗн РФ конституцине чӑвашла куҫарӗҫ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Летчик инкекрен капла хӑтӑлма ҫуккине ӑнланса илнӗ.

Летчику стало ясно: так беды не поправишь.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Чкалова ӑнланса илнӗ, унӑн шухӑшӗсемпе килӗшнӗ.

Чкалова поняли и поддержали.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Пӗр-пӗр япалана самантрах ӑнланса илме пултарнипе Валерий Павлович конструкторсемпе инженерсене тата рабочисене пӗр хут кӑна мар тӗлӗнтернӗ.

Не раз Валерий Павлович приводил в изумление конструкторов, инженеров и рабочих способностью все схватывать на лету.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Анчах каярахпа самолета сӑнаса тӗрӗсленӗ чухне, Журбина Валерий Павлович тӗрӗс каланине ӑнланса илнӗ.

Но позднее, во время испытаний самолета Журбина убедилась, что Валерий Павлович был прав.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Чкалов пурнӑҫа тарӑн та чун-чӗререн, пысӑк туйӑмпа ӑнланса илнӗ.

Чкалов воспринимал жизнь остро, с большой, искренней силой чувств.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Кӑткӑс формулӑсене хӑй тӗллӗн ӑнланса илме пултараймасан, вӑл инженертан е конструктортан пулӑшу ыйтнӑ.

Если сам не мог разобраться в сложных формулах, обращался к инженеру или конструктору.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Эпӗ акробатикӑпа хӑтланманнине, лайӑх вӗҫме ҫеҫ вӗреннине ӑнланса илӗҫ-ха акӑ.

Поймут, что я учусь в совершенстве владеть машиной, а не занимаюсь акробатикой.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ашшӗ уншӑн ҫав тери хаклӑ ҫын пулнине вилнӗ хыҫҫӑн тин ӑнланса илнӗ Валерий.

Как это часто бывает, Валерий только теперь, после смерти отца, понял, насколько тот был ему дорог.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Валерий хӑйне хушнӑ ӗҫсене пурне те хӑвӑрт ӑнланса пынӑ, вӗсене вӑл хӑй пӗлнӗ пек тунӑ.

Валерий легко усваивал все до мельчайших деталей, но при этом добавлял свое, чкаловское.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Часах вӑл вӗҫмелли аппарата тума тытӑнмаллине ӑнланса илнӗ.

Скоро он убедился, что пора строить летательный аппарат в натуральную величину.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Парти уншӑн йывӑр пулнӑ ҫав кунсенче ҫапла чӗнсе калани тӗрӗс те вӑхӑтлӑ пулнине Чкалов аван ӑнланса илнӗ.

Чкалов в те трудные для него дни с особой силой почувствовал всю правоту и своевременность этих призывов партии.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Сывлӑшра пулса иртнӗ ҫак уяв хыҫҫӑн Чкалов хӑй тахҫантанпах ӗмӗтленнӗ ӗмӗчӗ пурнӑҫа кӗнине, вӑл тунӑ ҫӗнӗ ҫитӗнӳсене халӗ ҫынсем чӑнласах савӑнса йышӑннине ӑнланса илнӗ.

А самому Чкалову этот воздушный праздник дал то, о чем он мог только мечтать: открытое признание его достижений.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Аэродромри хапха витӗр вӗҫсе тухас тӗлӗшпе тренировкӑсем тунӑ хыҫҫӑн, Чкалов сывлӑшри пулас ҫапӑҫусенче маневрсене ҫав тери тӗрӗс пурнӑҫлас искусство пысӑк вырӑн йышӑннине ӑнланса илнӗ.

Тренировочный полет через ворота навел Чкалова на мысль о чрезвычайной важности искусства точного маневра для будущих воздушных боев.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑл ҫак историе тунӑ ҫынсем чаплӑ патриотсем пулнине, вӗсем хӑйсем тума шутланӑ ӗҫе вӗҫне ҫитермесӗр пӑрахманнине ӑнланса илнӗ.

У людей, создававших эту историю, он находил примеры высокого патриотизма и целеустремленности.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Чкалов пирвайхи вӗҫевсенчен тытӑнсах вӗҫев программине хӑвӑрт ӑнланса илнипе, шанчӑклӑн вӗҫнипе, вӗҫевсем вӑхӑтӗнче лӑпкӑ та асӑрхануллӑ пулнипе палӑрчӗ.

Чкалов с первых полетов обращает внимание высокой успеваемостью по полетной программе, уверенностью движений, спокойствием во время полетов и осмотрительностью.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Анчах ун пек тума май ҫуккине ӑнланса, каллех кӗнеке тытса вӗренме пикеннӗ.

Но он понимал, что это невозможно, и снова брался за учебники.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed