Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ывӑлӗ (тĕпĕ: ывӑл) more information about the word form can be found here.
Халӑх унта та ӗҫленӗ иккен, капитан арӑмӗпе ывӑлӗ пурӑнакан пӳрте пит ӑнӑҫлӑн ҫӑлса хӑварнӑ.

Там тоже работали все люди, какие были, и спасли домик, где жила жена капитана с сыном.

Шыв илни // М. Тимофеева. Житков Б.С. Пулӑшу килет: калавсем; вырӑсларан М. Тимофеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 28 с.

Капитан вара хӑйӗн арӑмӗ ҫинчен те, ывӑлӗ ҫинчен те манса кайнӑ.

Тут капитан забыл про жену и про сына.

Шыв илни // М. Тимофеева. Житков Б.С. Пулӑшу килет: калавсем; вырӑсларан М. Тимофеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 28 с.

Андрей пулӑҫӑ та вӗсемпе пӗрле пулнӑ, унпа пӗрле хӑйӗн ывӑлӗ Володя пынӑ.

Поехал и рыбак Андрей, а с ним его сынишка Володя.

Пӑр ҫинче // М. Тимофеева. Житков Б.С. Пулӑшу килет: калавсем; вырӑсларан М. Тимофеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 28 с.

— Эсӗ кил пирки ан пӑшӑрхан, ан кулян, — ывӑлӗ енне ҫаврӑнчӗ вӑл.

— Ты не беспокойся о доме и не скучай, — обратилась она к сыну.

XXX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ван карчӑкӑн нумай пулмасть авланнӑ ывӑлӗ те ҫырӑнчӗ.

Среди них оказался и сын старухи Ван, недавно сыгравший свадьбу.

XXX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Туйне мӗн чухлӗ хӑвӑртрах пӗтеретӗп, ывӑлӗ ҫавӑн чухлӗ маларах ҫуралать!

Чем раньше управимся со свадьбой, тем скорее сын родится!

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Лю Дэ-шань ывӑлӗ ҫине хавасланса пӑхать, арӑмӗ хӑй ӗҫне мӗнрен тытӑнма аптранипе, кухньӑна тухать, унтан каялла кӗрет те каллех тухать.

Улыбаясь, Лю Дэ-шань с отцовской гордостью смотрел на сына, а жена металась из комнаты в кухню и обратно, не зная за что приняться.

XXV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӗррехинче унӑн ывӑлӗ пирӗн ачасемпе тавлашма тытӑннӑ.

Как-то раз его сынишка заспорил о чем-то с нашими ребятами.

XXII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Аслӑ ывӑлӗ вара ку таранччен те авланман.

Старший же сын до сих пор холост.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Эсӗ итле-ха: унӑн кӗҫӗн ывӑлӗ ӑнтарчӗ.

— А ты послушай: ее младшему сыну действительно повезло.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ывӑлӗ тӑрса амӑшӗ патне пычӗ, ӑна лӑплантарма тӑрӑшрӗ:

Сын поднялся, подошел к матери и стал ее уговаривать:

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

«Ку шӑпах пурлӑх ҫуккипе авланаймасӑр пурӑнакан аслӑ ывӑлӗ пуль-ха», — шутларӗ бригада начальникӗ.

«Это, вероятно, и есть старший сын, который по бедности не может жениться», — подумал начальник бригады.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫавӑншӑнах аслӑ ывӑлӗ те авланаймасӑр пурӑнать.

Из-за этого старший сын никак жениться не может.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ывӑлӗ килнӗ унӑн, — пӑшӑлтатнӑ Бобров.

— Сын к нему явился… — шептал Бобров.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Акӑ! — йӳҫенкӗн кӑшкӑрса янӑ Маякин, хреснай ывӑлӗ ҫинелле кӑтартса.

— Вот-с! — с горечью вскричал Маякин, указывая рукой на крестника.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ах, Фома… мухтавлӑ ашшӗн ывӑлӗ эс!

Ах, Фома… славного ты отца сын!

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Мана эс луччӗ ҫакна кала: чӑнах-и, Маякинӑн ывӑлӗ таврӑннӑ, теҫҫӗ?

— Ты мне лучше вот что скажи: правда, что к Маякину сын воротился?

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унтан каллех, темӗнле шухӑшпа хӑраса урӑлса кайнӑ пек, старик ывӑлӗ ҫине тӗпчевлӗн пӑха пуҫланӑ.

И снова, точно испуганный и отрезвленный какой-то мыслью, старик уставился в лицо сына испытующими глазами.

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Старик ывӑлӗ ҫине тӗлӗнсе кайса пӑхнӑ, часах ун тӗлӗнӗвӗ савӑнӑҫпа улшӑннӑ:

Старик взглянул на сына с изумлением, которое быстро сменилось в нем радостью:

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ку — ман хреснах, Игнат Гордеевӑн ывӑлӗ Фома.

Это — крестник мой, Игната Гордеева сын, Фома.

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed