Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑп the word is in our database.
шӑп (тĕпĕ: шӑп) more information about the word form can be found here.
Анчах, тӗрӗссипе каласан, шӑп та ҫавӑн пек характерсенчен сиенлӗ ҫынсем ӳсеҫҫӗ вӗт-ха, алхасакансемпе дезорганизаторсенчен мар!»

Но ведь на самом-то деле именно эти характеры чаще всего вырастают в людей вредоносных, а вовсе не шалуны и не дезорганизаторы!»

48 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Чӑн-чӑн ӗҫ шӑп ҫакӑнта пуҫланать.

Тут только все и начинается.

48 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Пӗлетӗр-и, Семен Афанасьевич, — тет вӑл малалла, кровать еннелле куларах кӑтартса, — эпӗ ун патне кӗтӗм те, вӑл ман ҫине вӑкӑр пек, шӑп леш хамӑрӑн Тимофей пекех пӑхрӗ!

— Знаете, Семен Афанасьевич, — продолжает он, насмешливо кивая в сторону кровати, — я к нему вхожу, а он как набычится — ну чистый Тимофей!

47 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Шӑп пулать.

Наступает тишина.

45 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хӑйне сӗннӗ картинкӑсенчен вӑл шӑп ҫакна илесшӗн пулчӗ — куратӑр, ҫимеллисем, фруктсем лартса тултарнӑ сӗтел.

Из предложенных картинок пожелал иметь вот эту — видите, накрытый стол, блюдо с фруктами.

45 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Шӑп.

Help to translate

44 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Уҫӑ чунлӑ ҫынсем пур пулсан, ҫӑмӑл, сӑпайлӑ, ҫынсене ырӑ тӑвакан ҫынсем пур пулсан — Жуков шӑп ҫавӑн пекки пулнӑ.

Если есть натуры открытые, если есть люди легкие, простые и доброжелательные, то таким был Жуков.

44 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпир горн кӑшкӑртнипе тӑтӑмӑр, ирхи апат ҫирӗмӗр, шӑп сакӑр сехетре вара шӑнкӑрав сасси янӑраса кайрӗ.

Мы встали по горну, позавтракали, а ровно в восемь раздался звонок.

43 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Класра ҫав тери шӑп пулса тӑчӗ.

В классе было очень тихо.

40 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Малти ретре, шӑп варринче, учитель сӗтелӗ умӗнче, пӗр мучи ларатчӗ.

Посередине, в первом ряду, перед самым учительским столиком, сидел дед.

40 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпир Ленинград ачисен штабӗ патне шӑп вӗсем тухса каяс умӗн пырса ҫитрӗмӗр.

Мы подошли к штабу ленинградцев в ту минуту, когда они выступали.

39 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Лобовпа кӗҫӗн Стеклов пӗлтернисем пӗтӗмпех тӗрӗс пулнӑ, ӑна эпир кашни утӑмрах курса пытӑмӑр; вӗсем нимӗн те манса кайман: тӑшман посчӗсене эпир шӑп вӗсем кӑтартса панӑ вырӑнсенче тупрӑмӑр, вӗсем пӗлтернӗ тӗлсенче никам сисмелле мар иртсе кайрӑмӑр.

Все до мелочей в донесении Лобова и Стеклова-младшего было правильно, мы на каждом шагу убеждались в этом; они ничего не забыли: мы находили неприятельские посты именно там, где они указывали, и пробирались незамеченными там, где, по их словам, была лазейка.

39 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Акӑ вӑл, шӑп ҫакӑ.

— Вон тот, тот самый!

38 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Унта «Хӑлхаран туртса — хӗвел ҫуттине» тенӗ ят та пур, — пирӗн Авдотья Сергеевна ҫинчен шӑп ҫавӑнта ҫырмалла.

Там название такое есть: «За ушко да на солнышко» — вот про нашу Авдотью Сергеевну туда и написать.

38 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Шӑп.

Help to translate

35 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫав тери паллӑ-ҫке-ха: ку таранччен пире Владимир Михайлович ҫитмен, шӑп ҫавӑн пек ҫын кирлӗ те пире!

Ведь это ясней ясного: нам не хватало именно Владимира Михайловича, именно такого человека нам и надо!

34 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Каллех калама ҫук шӑп пулчӗ, кун пек шӑплӑх вӑрман варринче, ҫынсем пурӑннӑ ҫӗртен инҫетри вырӑнсенче ҫеҫ пулать.

И опять настала тишина, какая бывает только в сердце леса, вдали от человеческого жилья.

33 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Шӑп ҫав вӑхӑтра вара вӑл попугайсене асӑрханӑ та ним иккӗленсе тӑмасӑрах карапа вӗсем хыҫҫӑн илсе кайнӑ, мӗншӗн тесен попугай — вӑрманти кайӑк, унӑн епле пулсан та типӗ ҫӗр еннелле вӗҫмелле.

И тут-то он увидел попугаев — и тотчас же, не колеблясь, повел корабль за ними, потому что попугай птица лесная и должен был лететь к суше.

33 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Шӑп ҫав кун ӗнтӗ мистер Кэмбие Мэнгылю шаманпа пӗрле Ном хулине чӗнтерчӗҫ.

И как раз в тот день мистера Кэмби вместе с шаманом Мэнгылю вызвали в Ном.

Тавӑрас пулать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Шӑп та шай вӗсен умӗнче вӑрӑм та сенкер кӳлӗ.

Прямо перед ними плескалось длинное голубое озеро.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed