Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хуҫалӑх the word is in our database.
хуҫалӑх (тĕпĕ: хуҫалӑх) more information about the word form can be found here.
Кил хуҫи арӑмӗпе хуҫалӑх ҫинчен ҫеҫ калаҫатпӑр; кинемейпе калаҫма май ҫук: ӳсӗрет тата хӑлхи витӗрех мар; Акулина тӑр ухмах вӑл, дворник ялан ӳсӗр; ачасемпе ҫеҫ калаҫмалли юлать: вӗсемпе мӗн калаҫан?

С хозяйкой только и разговору, что о хозяйстве; с бабушкой говорить нельзя: та кашляет да и на ухо крепка; Акулина дура набитая, а дворник пьяница; остаются ребятишки только: с теми что говорить?

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Хуҫалӑх! — терӗ Обломов.

— Хозяйство! — сказал Обломов.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Стариксем вилнӗренпе ялта хуҫалӑх ӗҫӗсем лайӑхланнӑ ҫеҫ мар, начарланнӑҫемӗн начарланса пынӑ, ку староста ҫырӑвӗнчен те курӑннӑ.

Со времени смерти стариков хозяйственные дела в деревне не только не улучшились, но, как видно из письма старосты, становились хуже.

VI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Улатӑр хулинчен инҫе мар вырнаҫнӑ Висяга ялӗнче хуҫалӑх йӗркелесе янӑ, Софья Викторовна Ляпуновӑна качча илсе ҫемьеллӗ пулнӑ.

Завел хозяйство в деревне Висяга, около города Алатырь, женился на Софье Викторовне Ляпуновой и зажил некрупным помещиком.

Пӗрремӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Вӑл аллисемпе чӗркуҫҫи ҫине таянса, васкамасӑр сулкаланса, аслӑ пиччӗшӗпе хуҫалӑх ҫинчен йӗркеллӗ калаҫма тытӑнчӗ.

Он уперся руками в колено и, неторопливо покачиваясь, повел степенный хозяйский разговор со старшим братом.

XXIII. Гаврик пичче // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑрҫӑ пуҫланнӑ чух вӑл наукӑсен Академийӗн Ленинградри пӗр институтӗнче директорӑн хуҫалӑх енӗпе ӗҫлекен заместителӗ пулнӑ имӗш.

Война застала его в Ленинграде заместителем директора по хозяйственной части одного из институтов Академии наук.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Ҫапла вара манӑн эшелонри хуҫалӑх ӗҫне тытӑнмалла пулчӗ.

— И вот мне пришлось заняться хозяйством нашего эшелона.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хуҫалӑх пуҫлӑхӗ вӑл унта, Володя калать вара, унсӑр вӑл, алӑсӑр пекех, тет.

Заведует хозяйством. И Володя говорит, что он без него как без рук.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Унтан сасартӑк сӑмахӗ варринчех сиксе тӑчӗ те килне кайма васкарӗ, — «хуҫалӑх ӗҫӗ» имӗш, халӗ ҫеҫ-ха килӗнче питӗ кичем, нимӗн тумалли ҫук тесе ӳпкелешетчӗ.

Вдруг она вскакивала среди разговора и спешила домой — «по хозяйству», хотя только что жаловалась, что дома скучно и нечего делать.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

«Нимӗн иккӗленмелли те ҫук, эсӗ мана хуҫалӑх тӗлӗшӗпе пулӑшатӑн, апла пулсан, хӑвӑн ҫӑкӑрна ху ӗҫлесе илетӗн», — тесе йӑпататчӗ.

Кроме того, доказал мне, что я помогаю ему по хозяйству и, значит, честно зарабатываю свой хлеб.

22 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Пионерсен ҫуртӗнчен пире салатса пуҫтармалли чатӑр тата походра кирлӗ тӗрлӗ хуҫалӑх хатӗрӗсем пачӗҫ.

В Доме пионеров нам дали для этого разборную палатку и все необходимое хозяйство для похода.

2 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— Олечкӑпа Ларӑран ҫыру илтӗмӗр, — терӗ вӑл кулмасӑр, — «Хуҫалӑх ӗҫне ан кӗр» тесе ҫыраҫҫӗ, мана йывӑр килет теҫҫӗ.

— От Олечки с Ларой письмо получила, — сказала она строго, — Пишут «не входи, не входи в хозяйство», что это мне теперь тяжело.

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пирӗн примус «чаплӑ машина, унсӑрӑн кирек мӗнле хуҫалӑх та ниме тӑмасть» тенӗскер, питӗ япӑх ҫунать.

Плохо горит наш примус — «великолепная машина, без которой ничего не стоит любое хозяйство».

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫав Варя аппа хуҫалӑх комиссийӗнче ӗҫлекенскерччӗ, ҫирӗммӗш ҫулхине вӑл аллине ҫӑпала тытса ӗҫлӗ ҫын пек коридор тӑрӑх уткаласа ҫӳретчӗ.

та самая девочка из хозяйственной комиссии, которая в двадцатом году с шумовкой в руке деловито разгуливала по коридору.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Варя аппа хуҫалӑх комиссийӗччӗ — хӗрлӗ питлӗскер, хулӑн кӑна хӗр, ҫиптунисем те хулӑн — пӑтӑ валеҫсе парас тесе, аллине тытнӑ ҫӑпалипех уткаласа ҫӳретчӗ.

Хозяйственная комиссия в лице «тети Вари» — так все называли румяную, толстую девочку с толстой косой — уже расхаживала за прилавком с поварешкой в руке.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

«Хуҫалӑх юхӑнсах пырать, ӗлӗкхи хуҫи ӑна пӗтӗмпех аркатса хӑварнӑ» терӗ вӑл.

«безусловно шедшей к развалу, поскольку ее бывший глава оставил разрушительную картину»,

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

«Иккӗмӗш ҫӑкӑр» кӑҫал аван пулнине пӗлтерчӗ хуҫалӑх пуҫлӑхӗ Григорий Иванович.

Глава хозяйства Григорий Иванович сообщил, что в этом году "второй хлеб" получился хорошим.

Палӑртнӑ тӗллевсем пурнӑҫланччӑрах // И.ДАНИЛОВА. Хӗрлӗ ялав, 2019.08.16

Вырмапа ҫыхӑннӑ лару-тӑрӑва иртнӗ тунтикунхи ӗҫлӗ канашлура сӳтсе явнӑ май ЧР ял хуҫалӑх министрӗ С.Артамонов ӗҫҫи тапхӑрӗн пуҫламӑшне йыврӑлӑх кӳнӗ ҫанталӑк условийӗсем малашне те лӑпкӑлӑх кӳмӗҫ, республикӑн пӗтӗм территорийӗнчех вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе ҫумӑр ҫусах тӑрӗ тесе палӑртнӑ.

Help to translate

Палӑртнӑ тӗллевсем пурнӑҫланччӑрах // И.ДАНИЛОВА. Хӗрлӗ ялав, 2019.08.16

Ку задачӑна вӑл ман батальонпа тепӗр батальон умне лартрӗ, ӑна мана пӑхӑнмалла турӗ. Тӗп хуҫалӑх малтанхи курспах Ростов еннелле шурӗ.

Получили задачу мой и еще один батальон, приданный мне в подчинение. А основное «хозяйство» прежним курсом поползло на Ростов.

11 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Пӗрре ҫапла ун патне пырса, эпӗ хуҫалӑх кӗнекисене ыйтса илтӗм те, ултавҫӑ старостӑна чӗнтерсе, Иван Петрович умӗнчех кӗнекисене пӑхма тытӑнтӑм.

Для сего, приехав однажды к нему, потребовал я хозяйственные книги, призвал плута старосту, и в присутствии Ивана Петровича занялся рассмотрением оных.

Издательрен // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed