Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хапха the word is in our database.
хапха (тĕпĕ: хапха) more information about the word form can be found here.
Арӑмӗ халь-халь хапха уҫса кӗрессӗн туйӑнчӗ ӑна, анчах Лида темшӗн таврӑнма васкамарӗ.

Ему казалось, что жена вот-вот откроет ворота и зайдёт, но Лида почему-то не спешила возвращаться.

Ют арҫын ӑшши // Екатерина ЦВЕТКОВА. «Чӑваш хӗрарӑмӗ», 2016.07.16, 27(949)№

Арӑмӗ халь-халь хапха уҫса кӗрессӗн туйӑнчӗ ӑна, анчах Лида темшӗн таврӑнма васкамарӗ.

Ему всё казалось, что вот-вот жена откроет ворота и зайдёт, но Лида почему-то не спешила возвращаться.

Ют арҫын ӑшши // Екатерина ЦВЕТКОВА. «Чӑваш хӗрарӑмӗ», 2016.07.16, 27(949)№

Вӑл — Чӑваш наци конгресӗн Хӗрлӗ Чутай районӗнчи уйрӑмӗн правленийӗн членӗ, 5 кӗнеке — «Ӑшри туйӑмсем», «Сӑвӑсемпе юрӑсем», «Илемлӗх ытамӗ», «Халап хапха тӑрринче», «Чутай ен ҫыравҫисен антологийӗ» — авторӗ, Алексей Талвир ячӗллӗ литература премийӗн лауреачӗ /2012 ҫ./.

Она - член правления Красночетайского районного отделения Чувашского национального конгресса, автор 5 книг - "Внутренние чувства", "Стихи и песни", "Объятие красоты", "Сказка на воротах", "Антология Красночетайских писателей", лауреат премии имени Алексея Талвира (2012 г.).

«Сурӑх касӑвӗнче ҫуралчӗҫ сӑвӑ йӗркисем» // Роза ВЛАСОВА. «Хыпар», 2016.07.22, 114-115№

Хулаша кӗме авал 3 хапха пулнӑ.

Help to translate

Шупашкартан – Пенза тӑрӑхне // НИКОЛАЙ СМИРНОВ. «Тӑван Ен», 51-52№, 2016.07.08-17

Ҫав вӑхӑтра хапха уҫӑлса кайрӗ те атте килсе кӗчӗ, шинельпе, пушмакпа.

В это время открылись ворота и вошел отец, в шинели, в ботинках.

Выҫӑллӑ-тутӑллӑ ачалӑхӑм // Сувар. «Сувар», 16(697)№, 2007.05.11

Хапха алӑкне шакканине илтсен Толик тухрӗ, мунча ҫенӗкне ҫӑрапа питӗрчӗ те уҫҫине алсатуль айне хучӗ.

Услышав стук в ворота, Толик вышел, закрыл предбанник на замок и положил ключи под рукавицу.

Пӗччен хӗрарӑм патне упӑшкуна ан яр ӗҫлеме // Алина ИЗМАН. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.06.16, 23 (6116) №

Ял халӑхӗ пирӗн туя курма хапха умне пухӑнчӗ.

Около ворот собралась вся деревня, чтобы увидеть нашу свадьбу.

Праски кинеми пиллесе авлантарнӑ // Альбина ЮРАТУ. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.06.16, 23 (6116) №

Халӑх вӗрсен хапха уҫӑлать тенӗ.

Народ подует и ворота откроются, говорят.

Куҫ хӑрать те, алӑ тӑвать // Лариса Никитина. «Хресчен сасси», 21(2608)№, 2016.06.02

Ӑна-кӑна пӑхса тӑмарӑм — шала иртрӗм, манӑн хапха тутармалла-ҫке, ҫынран намӑс.

Ни на что не посмотрела — прошла во внутрь, мне же на забор поставить, народ еще не так подумает.

Ӗҫсе-ҫиме банкран кивҫен илеҫҫӗ // ЧАН Тарукӗ. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.05.26, 20 (6113) №

Халӑх ҫӑварӗ хапха ҫӑварӗ тесе ахальтен каламан иккен ваттисем, темӗн те калаҫаҫҫӗ, пенси пама пӑрахас хыпар та ҫӳрет иккен ял-хулара.

Help to translate

Министр сас-хурана сирчӗ // ЛЮБОВЬ СЕМЕНОВА, ВЕРА ШУМИЛОВА, ВИКТОРИЯ ВЫШИНСКАЯ. «Тӑван Ен», 37-38№, 2016.05.20-26

17. Ҫавӑн чухне хапха хураллакан хӗрарӑм чура Петра калать: эсӗ те ҫак Ҫыннӑн вӗренекенӗ мар-и? тет.

17. Тут раба придверница говорит Петру: и ты не из учеников ли Этого Человека?

Ин 18 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Унтан аслӑ священник паллакан вӗренекен тухнӑ та, хапха хураллакан хӗрарӑмпа калаҫса илсе, Петра та илсе кӗнӗ.

Потом другой ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, и сказал придвернице, и ввел Петра.

Ин 18 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

15. Иисус хыҫӗнчен Симон Петрпа тепӗр вӗренекенӗ пынӑ; ҫав вӗренекен аслӑ священникӑн пӗлӗшӗ пулнӑ, вӑл Иисуспа пӗрле аслӑ священник картишне кӗнӗ; 16. Петр вара тулашӗнче, хапха умӗнче, тӑнӑ.

15. За Иисусом следовали Симон Петр и другой ученик; ученик же сей был знаком первосвященнику и вошел с Иисусом во двор первосвященнический; 16. а Петр стоял вне за дверями.

Ин 18 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

14. Турӑ ӳкӗчӗсене пурӑнӑҫласа тӑракансем телейлӗ: вӗсем чӗрӗлӗх йывӑҫҫин ҫимӗҫне тутанӗҫ, хулана хапха витӗр кӗрӗҫ.

14. Блаженны те, которые соблюдают заповеди Его, чтобы иметь им право на древо жизни и войти в город воротами.

Ӳлӗм 22 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

13. Хӑйсен хули умӗнче ларакан Зевс кӗлеткин апӑсӗ вара, вӗсене халӑхпа пӗрле парне кӳрес тесе, хапха патне вӑкӑрсем, чечек ҫыххисем илсе пынӑ.

13. Жрец же идола Зевса, находившегося перед их городом, приведя к воротам волов и принеся венки, хотел вместе с народом совершить жертвоприношение.

Ап ӗҫс 14 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Ӑна вӗлерес тесе лешӗсем кунӗн-ҫӗрӗн хапха умӗнче сыхласа тӑнӑ.

А они день и ночь стерегли у ворот, чтобы убить его.

Ап ӗҫс 9 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

34. Ку вӑл — ҫула кайнӑ чухне хӑйӗн кил-ҫуртне тарҫисене шанса хӑварнӑ, вӗсене кашнине ӗҫ хушса тата хапха хуралҫине сыхӑ тӑма каласа хӑварнӑ ҫын тунӑ евӗрлӗ.

34. Подобно как бы кто, отходя в путь и оставляя дом свой, дал слугам своим власть и каждому свое дело, и приказал привратнику бодрствовать.

Мк 13 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

4. Вӗсем кайнӑ та, урамра хапха умне кӑкарса хунӑ ҫамрӑк ашака тупса, ӑна вӗҫертсе илнӗ.

4. Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его.

Мк 11 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

19. Санӑн мухтавлӑху тӑватӑ хапха витӗр — вут-ҫулӑм, ҫӗр чӗтревӗ, ҫил тата сивӗ витӗр — иртнӗ, ҫапла Эсӗ Иаков вӑрлӑхне саккун панӑ, Израиль йӑхне ӳкӗтсем панӑ, 20. анчах вӗсенӗн ултавлӑ чӗрисене туртса илмен: Хӑвӑн саккуну ҫав чӗресенче ҫимӗҫ кӳтӗр тенӗ.

19. И прошла слава Твоя в четырех явлениях: в огне, землетрясении, бурном ветре и морозе, чтобы дать закон семени Иакова и радение роду Израиля, 20. но не отнял у них сердца лукавого, чтобы закон Твой принес в них плод.

3 Езд 3 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

18. Хӑшӗсем халӑхпа пӗрле кӗлтумашкӑн килӗнчен йышӗпех чупа-чупа пынӑ, мӗншӗн тесессӗн сӑваплӑ вырӑнӑн мӑшкӑл курасси ҫитнӗ; 19. кӑкӑрне хуйхӑ тумӗпе туртса ҫыхнӑ хӗрарӑмсем урамра ушкӑнӑн-ушкӑнӑн пуҫтарӑнса тӑнӑ; килте ларакан хӗрсем хӑшӗ хапха патне чупа-чупа тухнӑ, тепӗри хӳме ҫине хӑпарнӑ, хӑшӗ тата чӳречерен пӑхнӑ, 20. пурте аллисене ҫӳлелле ҫӗклесе кӗлтунӑ.

18. Иные семьями выбегали из домов на всенародное моление, ибо предстояло священному месту испытать поругание; 19. женщины, опоясав грудь вретищами, толпами ходили по улицам; уединенные девы иные бежали к воротам, другие - на стены, а иные смотрели из окон, 20. все же , простирая к небу руки, молились.

2 Мак 3 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed