Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тискер the word is in our database.
тискер (тĕпĕ: тискер) more information about the word form can be found here.
Сӑн-сӑпачӗ унӑн тискер, усал ҫилӗпе тӗссӗрленнӗн курӑнать.

У старика хищное лицо, искаженное дикой злобой.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Хула таврашӗнче шурӑ ҫарӑн тискер дивизи чаҫӗсем вырнаҫнине Хветӗр лайӑх пӗлсе тӑнӑ.

Он знал по сводкам, что в районе города расквартированы части белой дикой дивизии.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

«Халӗ ӗнтӗ тӳрех Севастополе, ҫав тискер тамӑка каймалла — хӑрушла!

«Сейчас прямо в Севастополь, в этот ад — ужасно!

7 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Петрушов прапорщикпе Антонов поручикрен т. ыт. те чӗререн ыйтса пӑхӑр-ха вӑт, вӗсенчен кашниех, хӑйне кура, пӗчӗк Наполеон, кашниех пӗчӗк тискер, пӗрер ҫӑлтӑр та пулин ытларах илес тесе, е хӑй шалувӗн виҫҫӗмӗш пайне те пулин хушса пачӗрччӗ тесе, вӗсенчен кашниех халь тесен халь ҫапӑҫу пуҫарса яма, ҫӗршер ҫынна вӗлерме хатӗр.

Да спросите по совести прапорщика Петрушова и подпоручика Антонова и т. д., всякий из них маленький Наполеон, маленький изверг и сейчас готов затеять сражение, убить человек сотню для того только, чтоб получить лишнюю звездочку или треть жалованья.

15 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Пӗр-пӗр ҫӗнтерсе илекен ҫынна, хӑйӗн чапа е мухтава тухас кӑмӑлне пула миллионсене пӗтерекен ҫынна, тискер тенине юрататӑп эпӗ.

Я люблю, когда называют извергом какого-нибудь завоевателя, для своего честолюбия губящего миллионы.

15 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Пӗр юлташӗн ашшӗ тӗрлӗ тискер кайӑксен кӗлеткине тума пӗлнӗ.

Отец одного из этих мальчиков делал чучела животных.

2. Райт килйышӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Юлашкинчен тискер кайӑк пытанмасӑрах ҫул ҫине тухрӗ.

И наконец зверь открыто выходит на дорогу.

Морзе азбуки // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Унта тискер кайӑксен йӑви-ҫке, унта кашкӑрсем ҫӳреҫҫӗ!

Да ведь там логово, там бирюки ходят!

Тревога // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Тискер кайӑк та вилесшӗн мар вӗт.

Зверь ведь тоже подыхать не хочет.

Моряксем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Вырӑс тупписем кӗмсӗртетме чарӑнман-ха, вӗсем аманнӑ тискер кайӑка хӑйӗн шӑтӑкӗнче аркатаҫҫӗ.

Гремят еще советские орудия, добивая зверя в его логове.

Сивӗ кунсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Халӗ Хӗрлӗ Ҫарӑн юлашки вӗҫлевлӗ миссине пурнӑҫласси… фашистла тискер кайӑка хӑйӗн шӑтӑкӗнче тӗп туса, Берлинра ҫӗнтерӳ ялавне ҫӗклесси юлчӗ».

Теперь за Красной Армией остаётся её последняя заключительная миссия… добить фашистского зверя в его собственном логове и водрузить над Берлином знамя победы».

Пӗтӗм ҫӗршыва // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ҫакнашкал хӑрушӑ сӑмах илтсен, Катюша хӑраса ӳкрӗ те ҫав тери тискер сасӑпа ҫухӑрса ячӗ.

Услышав страшное слово, Катюша испугалась и завопила ужасно.

Шавлӑ халӑх // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Вӑл хӑйне йывӑҫ ҫине хӑпарса ларнӑ сунарҫӑ пек туять: аялта тискер тигр выртать, вӑл сунарҫа ывӑнасса, тӳрех унӑн ҫӑткӑн ҫӑварне ӳкессе кӗтет.

Она чувствовала себя, как охотник, который сидит на дереве, а внизу лежит свирепый тигр и ждет, когда охотник устанет и свалится прямо в его кровожадную пасть.

Чижикпа Машка // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ҫапӑҫса сахал мар малалла кайрӑмӑр, кашни кун чӗрене ҫуракан фашист бандисен тискер ӗҫӗсене, юнланнӑ хуласемпе ялсене куратӑп.

Прошли мы с боями немало, и каждый день я вижу невыносимые сердцу зверства фашистских банд и наши села и города, залитые кровью.

Тимофей Иванович // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Вӑрман тӑрӑх тискер кайӑк пек пӗр сасӑсӑр йӑпшӑнса пыма, тӗл тивмелле пеме, кайӑксене пӗчӗк паллӑсем тӑрӑх тупма вӗренчӗ.

Научился тихо красться по лесу, бить без промаха, находить добычу по мелким приметам.

Дуня инкепе Тимка // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Халӗ ялсенче сунарҫӑсем ҫук вӗт, вӗсем фашистсен тискер кайӑкӗсене тытаҫҫӗ, ҫавӑнпа ӗрчесе кайрӗҫ вӗсем, кашкӑр-кашамансем.

Теперь охотников в деревнях не стало, за фашистским зверьем охотятся, вот они и расплодились, серые пакостники.

Власьевна вӑрманта мӗнле ҫӳрет // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Кунта тискер кайӑксем те, кашкӑрсем те, упасем те пур пулӗ?

Тут, верно, и звери есть: волки, медведи?

Власьевна вӑрманта мӗнле ҫӳрет // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Вӗсен тискер сассипе Чижик ҫан-ҫурӑмӗ сӑрӑлтатса илет.

От этих страшных голосов Чижика мороз пробирал по коже.

Ту ҫинче // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Тыткӑнрисене пур енчен те лутра, сухаллӑ, тискер хӗҫпӑшаллӑ казаксем ҫавӑрса илнӗ.

Со всех сторон обступили пленных вооруженные казаки: низкорослые, бородатые, злобные.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ӗнер каҫпа, акӑ, ҫӗннисем килчӗҫ — тискер кайӑксемех ӗнтӗ — казаксем теҫҫӗ хӑйсене.

А вот вчерась вечером новые пришли — чистое зверье — казаками прозываются.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed