Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗтернӗ (тĕпĕ: пӗтер) more information about the word form can be found here.
Снарядсемпе чавса пӗтернӗ хир сарлакӑшӗпех вилнӗ баварецсем выртнӑ.

Вспаханное снарядами поле было покрыто трупами рослых баварцев в нательных сетках под расстегнутыми мундирами.

X сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Хӑй вӑхӑтӗнче Ткаченко артиллерире тӑнӑ, унта службӑна бомбардир званийӗпе пӗтернӗ.

В свое время Ткаченко был призван в артиллерию, окончил действительную службу в звании бомбардира.

VII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Америка самолечӗсем шавлаҫҫӗ, тертлентерсе пӗтернӗ чӗмсӗр ҫӗр ҫинелле кӗрлесе анаҫҫӗ…

Гудят американские самолеты, с ревом бросаются вниз на истерзанную, молчаливую землю…

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Кӗсъерен вӑл пурӑ татӑкӗ кӑларчӗ те самантрах… пӗр ире, тинӗс хӗррине, формулӑсемпе ҫырса пӗтернӗ стенана аса илчӗ.

Он вынул из кармана кусок мела и сразу вспомнил… утро, набережную и исчерченную формулами стену.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Савӑннипе куҫҫулӗ тухнӑ Саида нефть тумламӗсем лекнӗ питне йӑлтах вараласа пӗтернӗ.

Саида со слезами радости на глазах размазывала по лицу капли нефти.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Пурӑпала вараланса пӗтнӗ икӗ инженер аяла ҫитичченех ҫырса пӗтернӗ парапет умӗнче ҫаплах кукленсе лараҫҫӗ.

Два инженера, перепачканные мелом, сидели на корточках перед исписанным донизу парапетом.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

«Ҫитӗннӗ ҫынсем, йӗркеллӗ ҫынсем хӑйсем, ҫапах та парапета пурӑпа вараласа пӗтернӗ

«Взрослые, вполне приличные люди, а весь парапет мелом измазали!»

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Эпир конструкцири пур улшӑнусене те хӑвӑрт туса пӗтернӗ пулӑттӑмӑр.

Мы бы сделали очень скоро все изменения в конструкции.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ун ӗҫӗн пӗрремӗш тапхӑрне туса пӗтернӗ: нефть тухать.

Первый этап его работы закончен: нефть идет.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫапла пулсан та, ҫавӑн чухлӗ нумай вӑй-хал пӗтернӗ пулсан та, хӑшпӗр чухне миллиона пӗтерес хӑрушлӑх сиксе тухать!

И все-таки, несмотря на все эти огромные труды, при бурении остается риск потерять миллион!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Пӳрт тӑррине витсе пӗтернӗ те, чип-чипер пӳртех пулса тӑнӑ.

Крышу сделали, домик получился неплохой.

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Унта мансӑрах вунӑ класс пӗтернӗ ачасем туллиех.

Там хватает мальчиков с десятилетним образованием.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Питне чӑрмаласа пӗтернӗ шурӑ ҫӳҫлӗ ача, иккӗмӗш кимминчен тытнӑскер: — Свищ — йӗксӗк! — терӗ.

Беловолосый парень с оцарапанной щекой — он ухватился за вторую лодку — сказал: — Свищ — сволочь!

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫавӑнпа-ши е ҫамрӑклӑх халсӑрлӑха ҫӗнтерсе илнӗрен, сурансене ӳт илчӗ, тӳрлене пуҫланӑ пит ҫӑмартисене юн хӑпарса хӗретрӗ, ватса пӗтернӗ сылтӑм ал шӑммин кӑна хуҫса пӑрахнӑ сыппи сыпӑнмарӗ, — сыпӑнас ӗмӗрӗ иртрӗ курӑнать.

От этого ли, или от того, что молодость брала верх над немощью, но раны зарубцевались, кровь красила пополневшие щеки, лишь правая рука, с изуродованной у предплечья костью срасталась плохо: как видно, отработала свое.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Вӗсенчен хӑш-пӗрисене мӑка ҫӗҫӗпе урлӑ-пирлӗ каскаласа пӗтернӗ тейӗн, теприсем яп-яка, вӗсене алӑпа тӗкӗнсе пӑхас килет.

На одних словно кто-то кору искромсал вдоль и поперек тупым ножом, другие — гладкие, так и хотелось прикоснуться ладонью.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Данири паллӑ критик Георг Брандес Франс пирки ҫапла ҫырнӑ: «Ытти писательсем те, ун пекех, ҫивчӗ ӑслӑ пулма пултараҫҫӗ, ун пекех витӗмлӗ кулса мӑшкӑллама пултарнӑ пек те туйӑнма пултараҫҫӗ, — ҫапах та вӗсем ун пек мар. Фарфортан тунӑ чи паха япаласен складне пӗр-пӗр урӑх фабрикӑран илсе пынӑ япалапа пӗрех вӑл, урӑх фабрикӑран илсе пынӑ япала складра выртакан япала пекех илемлӗ пулсан та, хӑть мӗнле эрешлесе пӗтернӗ пултӑр ӑна, сутаканни ӑна алла илет те, ҫавӑркаласа пӑхса, тӳрех: «ҫук, ку урӑх масса», тесе хурать.

Известный датский критик Георг Брандес писал о Франсе: «Другие писатели, как и он, могут быть остроумными и, казалось бы, столь же влиятельными, как и он, — но это не так. Это почти то же самое, что привезти на склад фарфоровые драгоценности с какой-нибудь другой фабрики, и даже если привезенная с другой фабрики вещь так же красива, как и лежащие на складе, то как бы она ни была украшена, продавец возьмет ее в руки и, осмотрев, сразу скажет: «нет, это другая масса».

Анатоль Франс // А. Роскин. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с. — 3–6 с.

Тунӑ ӗҫе тӗрӗслесе пӗтернӗ тӗле ҫеҫ канма вӑхӑт паратпӑр.

Перерыв в работе разрешим сделать лишь к финалу опрессовки.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӗсем патӗнче нефтепроводӑн чи малтан пӗтӗмпех туса пӗтернӗ объекчӗсене тӗрӗслесе пӑхни пулать.

У них испытание первых, совсем законченных объектов нефтепровода.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кам ҫак ялава нефтепровода — туса пӗтернӗ тӗле хӑйӗн аллинче тытса тӑрать, Сталин юлташ патне ҫырнӑ рапорт ҫине чи малтан ҫавӑ алӑ пусать.

Тот, кто с этим знаменем придет к победному дню, — получит право первым подписаться под рапортом товарищу Сталину.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сарлака чӳречесем лартнӑ пысӑк та анлӑ ҫурта туса пӗтернӗ теме те юрать.

Большое, просторное, с огромными окнами здание было вчерне готово.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed