Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑрахса (тĕпĕ: пӑрах) more information about the word form can be found here.
Анчах та эпӗ ҫав самантрах: Саша нихҫан та ман пӑрахса хӑварас ҫукчӗ пулӗ, тесе шухӑшласа илтӗм.

Но тут же я подумал, что Саша, наверное, никогда бы не уплыл без меня.

Пӗрре ҫӗрле… // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Эпӗ кун ҫинчен Липучкӑна веҫех каласа патӑм, вӑл вара, пирӗн Шампа кушак аҫинни пек симӗс куҫӗсене чарса пӑрахса, ман ҫине пӳрнипе тӗлле-тӗлле кӑтартрӗ.

Я все это высказал Липучке, а она вытаращила свои зеленые, как у нашего Паразита, глазищи и стала тыкать в меня пальцем:

Манӑн ятӑм Шура пулса тӑчӗ // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Вӑл, бушлатне хывса пӑрахса, кайӑксем хӑйӑрлӑ тайлӑма шӑтарса тунӑ йӑвасене ухтарма тытӑнчӗ.

Скинув бушлат, Косицын стал шарить в норах, выбитых птицами в песчаном откосе.

IV // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Япони пулӑҫисем, тетелӗсене тем анлӑш вырӑна сарса пӑрахса, пӑрахутсем аркатасран вӗсене хунарсемпе паллӑ тӑваҫҫӗ.

Японские рыбаки, устанавливая сети на больших морских площадях, отмечают их фонарями, чтобы пароходы не разрушили это хозяйство.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Вӗсене кунне пӗрре пырса пӑхаҫҫӗ, пулӑ йӳҫӗтме хунӑ шӑтӑка уҫса, кашни йыттах икшер горбушка пӑрахса параҫҫӗ.

Их навещают раз в день, открывают яму с квашеной рыбой и бросают каждому псу по две горбуши.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Мотор, шаккама пӑрахса, шӑтӑртатма тытӑнчӗ.

Стук мотора перешел в скрежет.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Тепӗр чухне эпир ун патне виҫӗ милӗ яхӑнах ҫывхаратпӑр, вӑл вара кашнинчех аяккалла тарса ӳкме ӗлкӗрет, шыва путарнӑ тетелӗсене пушӑ пичке е чӑпта пӑрахса паллӑ туса хӑварать.

Иногда нам удавалось подойти к шхуне ближе трех миль, и все-таки она успевала уйти, отметив затопленные сети бочонком или циновкой.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

— Тепӗр тесен, мучи, пӑрахса каятӑп та пулӗ.

— А впрочем, дед, верно, уеду.

Вӗри ҫӑл // Хӗветӗр Уяр. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 8–15 с.

Ҫӑра курӑк ӑшӗнче, хӑмла ҫырли тӗмӗсем, хушшинче, вӑл ӗнер ирхине эпӗ унпа сывпуллашнӑ чух выртнӑ пекех выртатчӗ: пичӗпе аялалла, аллисене сарса пӑрахса.

В густой траве, среди кустов малины, он лежал так же, как вчера утром в постели, когда я прощался с ним: лицом вниз, раскинув руки.

64 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӗсем ҫывӑратчӗҫ-ха: Леночка — ҫӑмха пек пулса, аллине питҫӑмарти айне хурса, Костик — пичӗпе минтер ҫинӗ тӑрӑнса аллисене сарса пӑрахса выртатчӗ.

Они еще спали: Леночка — свернувшись клубком и подложив ладонь под щеку, Костик — уткнувшись лицом в подушку и раскинув руки.

64 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах ку маншӑн Гальӑна, Костика, Ленӑна сасартӑк пӑрахса кайма май ҫук пулнӑ пекех вӗт.

Но это для меня так же невозможно, как оставить вдруг Галю, Лену, Костика.

63 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Вӑл ҫавӑн пек лайӑх юлташ пулнӑ пулсан, мӗнле пӑрахса кайнӑ-ха вӑл сире?

— Как же он вас оставил, если такой хороший товарищ?

56 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл яланах куҫӗсене чарса пӑрахса, ҫӑварне кӑштах уҫса, мӗн курнине пӗтӗмпех тӗппипе пӗлме, ӑна ҫӑтса яма тӑрӑшнӑ пек ҫӳретчӗ, анчах уншӑн вӑл пӗртте ухмах пек курӑнмастчӗ.

Он так и ходил с распахнутыми настежь глазами и приоткрытым ртом, словно глотая впечатления, и отнюдь не выглядел при этом дурачком.

55 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Тепӗр икӗ кунтан ман пата кабинета Петька чупса кӗчӗ те, сывлӑш ҫавӑраймасӑр, куҫӗсене чарса пӑрахса кӑшкӑрчӗ:

А через два дня ко мне в кабинет вбежал Петька и, задыхаясь, тараща глаза, надсадно крикнул:

55 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫӗннисем ҫакӑн ҫине куҫӗсене чарса пӑрахса, ҫӑварӗсене карса пӑхса тӑчӗҫ.

А новенькие смотрели на этот огневой обряд, в изумлении открыв глаза и рты.

53 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Алли-урисене Костик пекех сарса пӑрахса, шурӑ пуҫлӑ Павлушка Стеклов харлаттарсах ҫывӑрать.

Разметавшись, совсем как Костик, спал белоголовый Павлушка Стеклов.

50 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пӗр-икӗ хутчен эпир колхоз уттине ҫумӑртан хӑтартӑмӑр — никам чӗнмесӗрех чупса пытӑмӑр та пӗтӗм утта купаласа лартрӑмӑр, тепӗр кунтан ӑна каллех сарса пӑрахса хӗрӳ хӗвел питтинче тавӑрса пӑрахрӑмӑр.

Раза два мы спасали колхозное сено от дождя — прибежали незваные и всей гурьбой быстро скопнили, а через день раскидали снова и еще пришли поворошить под горячим солнцем.

38 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Апла эппин эсир, Америкӑри ирӗклӗ пурнӑҫа пӑрахса, Совет Союзне тарса килме шут тытрӑр пулать? — ыйтрӗ Кэмбирен типшӗмрех те ҫӳллӗ офицер.

— Так, значит, вы решили бежать от прелестей американской свободы к нам, в Советский Союз? — спросил высокий, сухощавый офицер, обращаясь к Кэмби.

Тинӗс пырӗнчи тӗлпулу // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Ку ҫӗршыва ахаль пӑрахса кайма пултараймастӑп, — терӗ вӑл шухӑша тупса.

И сказал задумчиво: — Не могу уйти с этого берега так просто.

Тавӑрас пулать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Хӑй вара ҫавӑнтах, мӗн те пулин ан пултӑр тесе, аллине Экэчо вельбот ҫине пӑрахса хӑварнӑ карабин патнелле тӑсрӗ.

А сам на всякий случай потянулся к карабину, который оставил в вельботе Экэчо.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed