Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пусма the word is in our database.
пусма (тĕпĕ: пусма) more information about the word form can be found here.
Пӑч-тӗттӗмленсе ларчӗ, тулта пӗтӗмпех хура-кӑваккӑн, питӗ илемлӗн курӑнать; ҫумӑрӗ вара чашлаттарать кӑна, аякри йывӑҫсем кӑшт ҫеҫ курӑнаҫҫӗ, эрешмен картипе хупланнӑ тейӗн; сасартӑк ҫил ҫавӑрттарса килет те йывӑҫсене авсах антарать, ҫулҫӑсен ҫутӑ енӗсене тӳнтерле ҫавӑрать, кун хыҫҫӑн калама ҫук вӑйлӑ тӑвӑл тухать те, йывӑҫсем, ухмаха ернӗ пек, тураттисене сулкалама тапратаҫҫӗ: йӗп чиксен те куҫ курмалла мар ҫӑра хура тӗттӗм хупӑрласа илнӗ хыҫҫӑн сасартӑк ялтӑр! ҫуталса каять, вара кӑнтӑрлахи пекех таҫти аякри те курӑнать — йывӑҫ тӑррисем хумханаҫҫӗ; куҫ хупса иличчен каллех тӗпсӗр шӑтӑкри евӗр тӗттӗмленет, аслати хӑрушшӑн кӗмсӗртетет, унтан пӗлӗт тӑрӑх аялтан аяла анса пырать, пусма картлашкисем тӑрӑх пушӑ пичкесем кусаҫҫӗ тейӗн, пӗлетӗр-ҫке, пусми вӑрӑм чухне вӗсем сиксе, кӗмсӗртетсе анаҫҫӗ.

Стало так темно, что все кругом казалось черно-синим и очень красивым; а дождь хлестал так сильно и так часто, что деревья чуть подальше виднелись смутно и как будто сквозь паутину; а то вдруг налетит вихрь, пригнет деревья и вывернет листья светлой стороной, наизнанку; а после того поднимется такой здоровый ветер, что деревья машут ветвями, как бешеные; а когда тьма сделалась всего черней и гуще, вдруг — фсс! — и стало светло, как днем; стало видно на сотню шагов дальше прежнего, стало видно, как гнутся на ветру верхушки деревьев; а через секунду опять сделалось темно, как в пропасти, и со страшной силой загрохотал гром, а потом раскатился по небу, все ниже, ниже, словно пустые бочки по лестнице, — знаете, когда лестница длинная, а бочки сильно подскакивают.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пурте хӑйсен пӳрнисене булавкӑпа шӑтарса юн кӑларчӗҫ те, унпа йӗпетсе, алӑ пусма тытӑнчӗҫ.

Тут все стали колоть себе пальцы булавкой и расписываться кровью.

Иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Улпут улталасран упранма, вӑкӑрне халӑх умӗнче пусма, сӗрне те халӑх умӗнчех виҫсе илме сӗннӗ.

Help to translate

I // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Вӑл, пӑртак тайкаланкаласа, Инсаров мӗн хушнине итлесе пӗтерчӗ те чемодана хулпуҫҫи ҫине ҫавӑрса хучӗ, унтан, аттисемпе кӗмсӗртеттерсе, хӑвӑрттӑн пусма картлашкисем тӑрӑх чупса анса кайрӗ.

Он выслушал, слегка качаясь, приказание Инсарова, взвалил чемодан к себе на плечи и быстро побежал вниз по лестнице, стуча сапогами.

XXXII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Юлашкинчен пусма картлашкисем тӑрӑх васкавлӑн утса хӑпарни илтӗнчӗ, унтан пӳлӗме Инсаровпа тата Шубинпа пӗрле Елена кӗчӗ.

Наконец послышались торопливые шаги на лестнице, и Елена вошла в сопровождении Инсарова и Шубина.

XXXII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

(Вӑл пусма картлашкисем тӑрӑх хӑвӑрттӑн чупса хӑпарнӑ.)

(Она быстро взбежала по лестнице.)

XXIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Унӑн хӑйӗн ӗнтӗ урисемпе пурнӑҫ ҫӳлӗ ҫине пусма вӑхӑт ҫитнӗ, тесе шутламастӑр-и эсир… качча кайма вӑхӑт, тесе каласшӑн эпӗ.

Не находите ли вы, что пора ей, наконец, ступить твердой стопою на стезю… выйти замуж, я хочу сказать.

XXII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Амӑшӗ ӑна кансӗрлемен, ун вырӑнне вара ашшӗ хӑй хӗрне, хӑй калашле, унӑн йӗрӗнмелле ачашлӑхӗшӗн ҫав тери курайман, килте йытӑсемпе кушаксем нумаййипе ура ярса пусма ҫук, тесе ӗнентернӗ.

Мать не мешала ей; зато отец очень негодовал на свою дочь за ее, как он выражался, пошлое нежничанье и уверял, что от собак да кошек в доме ступить негде.

VI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Пирӗн ума нимӗҫ тес, нимӗҫ мар, вырӑс тес, вырӑс мар, хулӗ ҫине шурӑ пусма татки ҫыхнӑ этем тухрӗ.

Перед нами был немец не немец, русский не русский, тоже с белой повязкой на рукаве.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫухавасем айне шурӑ пусма татӑкӗсем ҫӗлерӗмӗр, май килнӗ таран формӑсене тирпейлерӗмӗр.

Подворотнички пришили, форму, как могли, привели в порядок.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫыпҫӑнчӑк шухӑшран хӑтӑлас тесе каллех ҫухава ҫине шурӑ пусма ҫӗлеме, карабин кӗпҫине (миҫемӗш хут!) тасатма тытӑнатӑн…

И чтобы отвлечься от назойливых мыслей, опять пришиваешь подворотничок или драишь, в какой раз, ствол карабина…

1942-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫухавасем ҫумне шурӑ пусма ҫӗлетпӗр.

Мы пришивали подворотнички.

1942-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Татах чӗриклетрӗ вӑл, унтан татах, юлашкинчен вара алӑк йывӑррӑн уҫӑлса кайрӗ те, пусма вӗҫне ҫӗлӗк тӑхӑннӑ пӗр пӗчӗк ача тухса тӑчӗ.

Еще скрип, еще, и — я видел — дверь тяжело распахнулась, и на пороге появилось крошечное существо в шапке-ушанке.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Урисемпе пӗр тӗмеске хыпашласа тупсан, малтан вӑл унӑн ҫирӗплӗхне урипе пусса тӗрӗслесе пӑхать, вара тин Элена ҫавӑн ҫине пусма хушать.

Нащупав ногой кочку, он сначала испытывал её прочность, а потом указывал на неё Элен.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Эленпа Мэри сулӑ ҫине вӗренрен тунӑ пусма тӑрӑх анчӗҫ, вӗсем апат-ҫимӗҫсен арчисем ҫине вырнаҫса ларчӗҫ.

Элен и Мэри Грант спустились на плот по верёвочной лестнице и сели на ящики с продовольствием.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Гленарван, Мюльреди, Роберт пӗр енчен, Паганель, майор, Ольбинет тепӗр енчен, брашпилӗн параппанне ҫавӑрттарса, авӑрсене пӗрин хыҫҫӑн тепри пусма пуҫларӗҫ.

Гленарван, Мюльреди, Роберт с одной стороны, Паганель, майор, Ольбинет — с другой стали поочерёдно нажимать на рукоятки, приводя во вращение барабан брашпиля.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Павел пусма тӑрӑх иккӗмӗш хута хӑпарчӗ те, сулахайри алӑка — Анна пурӑнакан пӳлӗмӗн алӑкне шаккарӗ.

Павел поднялся по лестнице на второй этаж и постучал в дверь налево — к Анне.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пенсне тӑхӑннӑ ҫӳллӗ ҫыннин ҫанни ҫинче «комендант» тесе ҫырнӑ хӗрлӗ пусма.

На рукаве высокого в пенсне — красная повязка с надписью: «Комендант».

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Павел тӗрмешсе малалла калама тӑрӑшать, анчах ӑна сцена ҫинчен сӗтӗрсе тухса, пусма ҫине кӑларса ывӑтрӗҫ.

Павел отбивался и продолжал говорить, но его выволокли за сцену и, открыв боковую дверь, бросили на лестницу.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Кавалерист, исполком хапхи патӗнче лаши ҫинчен михӗ пек персе анчӗ те, хӗҫне аллине тытса, йывӑр аттисемпе пусма картлашкисем тӑрӑх шаклаттарса хӑпарса кайрӗ.

У ворот исполкома кавалерист тюком свалился на землю и, поддерживая рукой саблю, загремел по ступенькам тяжелыми сапожищами.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed