Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пар the word is in our database.
пар (тĕпĕ: пар) more information about the word form can be found here.
Тусем ҫийӗн тӑрна ушкӑнӗсем курӑнми ҫӳлте вӗҫсе иртеҫҫӗ, вӗсен поляксен пар лаша кӳлсе ҫӳрекен вӑрӑм урапасем шӑлтӑртатнӑ евӗрлӗ сассисем кӑна илтӗнеҫҫӗ.

Тянутся на юг косяки журавлей, забирающиеся над горами так высоко, что их не видно и только еле доносится гортанное курлыканье, похожее на скрип длинной, пароконной польской фуры.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Нимӗҫсем вӗт ҫӑткӑн халӑх, вӗсене япала пар, Гитлера та ӑшчиккипех сутса яма хатӗр.

Они де, немцы, народ сильно жадный, руку ему позолоти, он и Гитлера самого с потрохами продаст.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

— Сӑлтавусене ӑнлантарса пар!

— Объясни причины!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Кӑна йӑлтах ҫынсене каласа пар.

— Это все рассказывай людям.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ ҫапла сӗнетӗп: ку ҫырӑва хамӑрӑн замполита пар.

Я советую, передай это письмо нашему замполиту…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

«Сывах-и, лар, леш тӗнчере мӗнле, каласа пар?» — тетӗп.

«Здорово, — говорю, — садись, рассказывай, как там на том свете?»

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Рудник шефӗ ӑна вырӑсла: ҫӗр айне ан та йӑлтах хатӗрле, хатӗрлесе ҫитерсен — сигнал пар, тесе хушать.

Шеф рудника приказывает ему по-русски: дескать, спустись под землю, всё подготовь, а как подготовишь — сигналь.

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Чӑрсӑрскерсем, взрывчатка кӑна пар, самантрах пӗтӗм руднике тӳпенелле ҫӗклӗҫ.

Лихие, подавай им взрывчатку, хоть сейчас весь рудник к небу.

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Пар!

Help to translate

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

— Господин обер-лейтенант юлашки хут калать сана: партизансем пытарса хӑварнӑ ҫыхха пар пире.

— Господин обер-лейтенант говорит тебе в последний раз: отдай нам свёрток, спрятанный партизанами.

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

Осколочнӑйсем пар!..

Давай осколочные!..

Пӗр тӑван Волковсем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 116–126 с.

— Аманнисене пар, — тенӗ Малик.

— Отдай раненым, — сказал Малик,

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Итле — ыттисене каласа пар.

Послушай, другим передай.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Тенкел ҫине хирӗҫ лар та, Лагунов, манӑн хӑш-пӗр ыйтусем ҫине ответ пар, — сӗнчӗ генерал.

— Садись, Лагунов, на стул и быстро отвечай мне на вопросы, — сказал генерал.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Рапорт ҫине рапорт пар та — яраҫҫӗ, — ӗнентерет капитан.

— Рапорт за рапортом — отпустят, — уверял капитан.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Яра пар!

Help to translate

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Енчӗкне пар, — тенӗ вӑл.

— Давай кисет.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Пар хаҫата!

Подавай газету.

«Правда» номерӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 39–45 с.

Ну каласа пар халӑха мӗн илтнине.

Ну, отвечай, отвечай народу!»

«Правда» номерӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 39–45 с.

Ну, Моисеенко, — полк командирӗн сасси кӑрт сиксе илчӗ, — итле, шанчӑк сан ҫинче, пуринчен ытла тӑшмана ҫул ан пар, курнине пӗр пӗтерсе тӑр…

Ну, Моисеенко, — голос командира полка дрогнул, — смотри, на тебя надежда, главное — вцепись к дороги, схвати их за горло, чтобы…

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed