Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

нумайччен the word is in our database.
нумайччен (тĕпĕ: нумайччен) more information about the word form can be found here.
Сасӑсем ӳссе, вӑйлансах пыраҫҫӗ, председатель нумайччен шӑнкӑравне шӑнкӑртаттарать.

Возбуждение нарастало, председательствующий долго звонил.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Чугун ҫул урлӑ каҫнӑ ҫӗрте Павел лашине чарчӗ те вокзал ҫинелле нумайччен пӑхса тӑчӗ, унтан, тимӗр кӑвак лашине тивертсе илсе, ӑна вӑрман ҫулӗпе мӗн чупма пултарнӑ таран ячӗ.

На переезде Павел остановил коня и долго смотрел на вокзал, потом хлестнул вороного, погнал его по лесной дороге во весь опор.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Павел ҫак туйӑма нумайччен пусараймарӗ.

Долго не мог побороть Павел в себе этого чувства.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Федотов Лисицинпа нумайччен калаҫса ларнӑ, ҫакӑн хыҫҫӑн вара Развалихинӑн ӗҫӗсем тӑрӑ шыв ҫине тухнӑ.

Федотов имел с Лисицыным продолжительную беседу, и Развалихин был разоблачен.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Кайӑк кӗтӗвӗ вӗҫсе хӑпарнӑ пек алӑсем шапӑлтатса илчӗҫ, салху сӑн-питсем ҫуталса кайрӗҫ, сӑмах вылятма юратман ҫын юлашкинчен юлташла шӳт туса илни нумайччен тимлӗн итлесе ларнӑ ҫынсене ахӑрттарса ячӗ.

Словно стая птиц взлетела, заплескались руки, заулыбались суровые лица, и дружески-шутливая последняя фраза серьезного человека разрядила длительное внимание взрывов смеха.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Станцире Жухрай нумайччен телефон патӗнче ларчӗ.

На станции Жухрай долго сидел у телефона.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Ҫын пӗрӗхсе илчӗ, хӑйӗн йӑлтӑртатса тӑракан пуҫне тӑваткӑл куҫлӑ сӑмса тутрипе шӑлса илчӗ, вара нумайччен кӗсъи тӗлне тупаймасӑр, тутӑрне васкасах портфеле айне хучӗ.

 — Человек поперхнулся, вытер клетчатым платком полированную макушку и, долго не попадая рукой в карман, нервно засунул платок под портфель.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Нумайччен нимӗн шарламасӑр ларнӑн туйӑнчӗ.

Молчание казалось долгим.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Фургона нумайччен хуралсӑр хӑварма хӑрушӑ.

Было бы неосторожным оставлять надолго фургон без защиты.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫапла вара, импровизациленнӗ фортӑн хӑйне нумайччен хупӑрласа тӑрсан та тӳсме хӑват ҫитет, мӗншӗн тесен унӑн тарӗ те, пульли те, апат-ҫимӗҫӗ те ҫителӗклӗ.

Таким образом, импровизированный форт мог выдержать даже долгую осаду, так как ни в порохе, ни в пулях, ни в съестных припасах недостатка не было.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Эпӗ хама хам шанатӑп, ҫитес вӑхӑтсенче мӗнле те пулсан йӑнӑш тӑвӑп, тетӗп, вара сирӗн нумайччен ҫавӑн пирки кулса ҫӳремелле пулать.

Надеюсь, что в ближайшее время я совершу какой-нибудь промах, над которым вы долго будете потешаться.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Паганель, куҫ пӑвса лартнӑ пек, нумайччен хускалмасӑр тӑчӗ.

Паганель долго стоял как зачарованный.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

1814 ҫулта сэр Годерик Мерчисон, Королевствӑн Лондонри географилле обществин президенчӗ, ыйтӑва нумайччен сӳтсе явнӑ хыҫҫӑн, ҫапла каланӑ: Урал тӑвӗсемпе Австралин кӑнтӑр ҫыранӗсем тӑрӑх ҫурҫӗртен кӑнтӑралла тӑсӑлакан тусен кӳлеписем нумай енчен пӗр мая килеҫҫӗ тенӗ.

В 1814 году сэр Годерик Мерчисон, действительный президент Королевского географического общества в Лондоне, после долгого изучения вопроса пришёл к выводу, что в очертаниях Уральского горного хребта и хребта, тянущегося с севера на юг вдоль южного берега Австралии, есть значительное сходство.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӗҫӗрхи илемлӗ каҫа вӗсем нумайччен ларса пӗрле ирттересшӗн, ҫавӑнпа та каҫхи апат чылайччен тӑсӑлчӗ.

Ужин затянулся, и это послужило предлогом для того, чтобы подольше побыть вместе в такую чудную ночь.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Нумайччен сӳтсе явнӑ хыҫҫӑн ҫулҫӳревҫӗсем ҫакна пӗлтерекен татӑклӑ шухӑш патне ҫитрӗҫ: «Британин» ванчӑкӗсене Бернуили сӑмсахӗнче те тупма тӳр килмесен, Гленарванӑн каялла Европӑна тавӑрӑнасси ҫеҫ тӑрса юлать.

После долгого обсуждения путешественники пришли к следующему окончательному решению: если и на мысе Бернуили не удастся разыскать никаких следов крушения «Британии», Гленарвану останется только вернуться в Европу.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Нумайччен сӳтсе явнӑ хыҫҫӑн Гленарванпа Джон капитан ҫакӑн пек калаҫса татӑлчӗҫ: «Дункан» паруссем лартса Австрали ҫыранӗсен хӗррипе каять, ҫула май унӑн «Британин» ванчӑкӗсене шыраса пымалла пулать.

После долгого обсуждения Гленарван и капитан Джон приняли следующее решение: «Дункан» пойдёт под парусами вдоль берегов Австралии, попутно ища следы крушения «Британии».

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Темиҫе хутчен те хумсем палуба урлӑ йӑваланса каҫрӗҫ, ҫавӑнпа та ун ҫинче нумайччен тӑма та хӑрушӑ.

Волны уже хлестали через борт и каждую минуту могли прокатиться по палубе.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах унӑн фаунипе флори ҫанталӑк тӗпчевҫине нумайччен интереслентерме пултараймасть.

Но фауна и флора его не могут надолго приковать внимание естествоиспытателя.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ученый нумайччен йӑлӑнтарса тӑмарӗ, gonie тата indi текен сӑмахсем ҫинчен вӑл питӗ тарӑннӑн илсе ӑнлантарса пачӗ, французла документра austras тенӗ сӑмаха «кӑнтӑрти» тесе ӑнланма юрамасть, вӑл Australie-Австрали тени пулать, тесе вӑл итлекенсене питӗ ӳкӗте кӗмелле каларӗ.

Учёный не заставил долго просить себя, он пространно и убедительно рассуждал о словах «gonie» и «indi»: он с величайшей убедительностью внушал слушателям, что слово «austral» французского документа надо понимать не как южный, а как «Australie» — Австралия.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫапах та каҫхи апат тутлӑ пулчӗ: типӗтнӗ какай, ӑшаланӑ ҫӑмартасем, мояра, ӑшаласа пӗҫернӗ хильгуэроссемпе ҫерҫисем — ҫаксем пурте калама ҫук тутлӑ пулчӗҫ, ӑна кайран та ҫулҫӳревҫӗсем нумайччен асӑнса ҫӳрерӗҫ.

Тем не менее ужин вышел настолько же вкусным, насколько и разнообразным: сушёное мясо, печёные яйца, мояра, жаренные на вертеле хильгуэросы и воробьи — всё это вместе взятое составило пиршество, воспоминание о котором надолго сохранилось у путешественников.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed