Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑтартнӑ (тĕпĕ: кӑтарт) more information about the word form can be found here.
Тёма ҫӗнтерчӗ-ҫӗнтерчех: вӑл туса кӑтартнӑ пит-куҫа курсан, Зина та тӳсеймесӗр кулса ячӗ.

Тёма окончательно взял верх, скорчив такое лицо, что Зина не выдержала и фыркнула.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Унӑн ӑс-тӑнӗ ӑна инҫетри уҫӑмлӑ сӑнсене эрешлесе кӑтартнӑ, анчах суккӑр валли унта вырӑн пулман…

Воображение рисовало ей яркие далекие картины, и в них не было места слепому…

VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫӳлерех сӑнласа кӑтартнӑ ушкӑнран кӑшт аяккарах ларакан шуранка, хумхануллӑ та хитре сӑнлӑ Петр ҫине ҫак самантра кам пӑхсан та, кашни чун-чӗре хусканӑвне уҫҫӑнах палӑртакан хӑйне евӗр сӑн-пите такам та асӑрханӑ пулӗччӗ.

Всякому, кто посмотрел бы на него в ту минуту, когда он сидел поодаль от описанной группы, бледный, взволнованный и красивый, сразу бросилось бы в глаза это своеобразное лицо, на котором так резко отражалось всякое душевное движение.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Сӑмахран акӑ, ҫӗр питне хуплакан нӳрлӗ те хура каҫсем ҫинчен каласа кӑтартнӑ чухне, ҫав тӗттӗмлӗхе вӑл хӗрачан шиклӗрех те тытӑнчӑклӑрах сассинченех илтнӗн туйнӑ.

Так, когда она говорила, например, о темноте раскинувшейся над землею сырой и черной ночи, он будто слышал эту темноту в сдержанно звучащих тонах ее робеющего голоса.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Кунта ҫырса кӑтартнӑ ӗҫсем пуҫланиччен кӑшт маларах, кӳршӗри пысӑк мар именире «посессор» улшӑннӑ.

Незадолго до описываемого времени в небольшом соседнем имении переменился «посессор».

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вара каллех Гальмало кӑтартнӑ еннелле утса кайрӗ.

Поэтому он повернул к тропинке, указанной ему Гальмало.

XV. Ҫӑра уҫҫине сехетпе пӗрле пӗр кӗсьене чикме юрамасть // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл Ванторгра пӗр хресчен кӑтартнӑ еннелле кайма тӑрӑшрӗ: май килнӗ таран хӑй ҫулӗнчен пӑрӑнасшӑн мар пулса, хӗвеланӑҫнелле утрӗ.

Она, как умела, старалась держаться того пути, который указал ей вантортский крестьянин, и следовала по возможности в западном направлении.

I. Вилӗм ҫывхарать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Гро-Ален, пиччӗшӗ туса кӑтартнӑ пек, тирӗк тӗпне кашӑкпа хырса тасатрӗ, ҫакӑн хыҫҫӑн вӗсем иккӗшӗ те пӳлӗм тӑрӑх чупма тытӑнчӗҫ.

Гро-Алэн в подражание Рене-Жану тоже поскреб ложкой по донышку миски, потом вскочил с постели и побежал вслед за старшим братом.

I // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Историк, чӗлхене тӗпчесе вӗренекен тата ҫулҫӳревҫӗ пулнӑ Мериме авалхи вӑхӑтсемпе урӑх ҫӗршывсене кӑна мар, ҫынсен сисӗм-туйӑмӗсене те пит тӗрӗс ҫырса кӑтартнӑ.

Историк, исследователь языка и путешественник, Мериме очень точно описал не только древние времена и другие страны, но и человеческие чувства.

Проспер Мериме // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 3–5 с.

Пӗрре Айше ӑна сухари татӑкӗ ывӑтса панӑ та, пӗр хӑйне ҫеҫ ӑнланмалла япала туса кӑтартнӑ.

Однажды Айше бросила ему сухарь, сделав знак, понятный ему одному.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Вӑхӑта Мускаврипе кӑтартнӑ.

Время показано московское.

Пӗтӗм тӗнчери хӗрарӑмсен кунӗнче... теле- тата радиосигнал ҫухалма пултарӗ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/8458.html

Маркиз тӑчӗ те Тельмарш кӑтартнӑ еннелле утрӗ.

Маркиз тоже встал и пошел в том направлении, которое ему указал Тельмарк.

V. «Говэн» тесе алӑ пуснӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Унччен тӑватӑ кун маларах тинӗс хӗрринчи Шербург патӗнче тӑракан республика ҫарне пысӑк та кирлӗ полномочипе янӑ Приёр, Марна депутачӗ, ҫав вӑхӑтра Гранвильте пурӑнаканскер, вӑрттӑн ҫыру илнӗ, ӑна та ҫӳлте кӑтартнӑ хута ҫырнӑ алӑпах ҫырнӑ пулнӑ.

А за четыре дня до того тайный эмиссар вручил депутату от Марны гражданину Приеру, прикомандированному с особыми полномочиями к Шербургской береговой армии и квартирующему в Гранвиле, послание, написанное той же рукой, что и первое.

I. Туссемпе тӑшмансем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Иккӗмӗш кӗнекере халӑх тӑшманӗсене, ют ҫӗршыв шучӗпе пурӑнма куҫнӑ Франци дворян-эмигранчӗсене кӑтартнӑ.

Во второй книге изображены враги народа -— французские дворяне-эмигранты, поступившие на содержание иностранной державы.

IV // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Гюгон ҫак историлле романӗнче ҫырса кӑтартнӑ ӗҫсене ӑнлантарса парас тесен, вулакана историри хӑш-пӗр фактсене аса илтерес тата романти ӗҫсем пулса иртекен вырӑн ҫинчен — Вандея ҫинчен — каласа парас пулать.

Для понимания событий, изображенных в этом историческом романе Гюго, надо напомнить читателю о некоторых исторических фактах и рассказать о том месте, где разыгрывается действие романа, — о Вандее.

II // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Вӗсем политикӑна мӗнле ӑнланни ҫинчен поэт 1882 ҫулта пичетленсе тухнӑ «Одӑсем» ятлӑ хӑйӗн пӗрремӗш кӗнекинче ҫырса кӑтартнӑ.

Политические воззрения этой среды отразила первая книга поэта, «Оды» (1822).

I // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

«Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул» романта Францин ҫурҫӗр-хӗвеланӑҫ енче (Бретаньпе Вандейӑра) республика ҫарӗсем контрреволюци ҫарӗсемпе мӗнле ҫапӑҫнине ҫырса кӑтартнӑ чухне Гюго ҫапла калать: «Ҫав ҫапӑҫура ман атте те пулнӑ, ҫавӑнпа эпӗ ун ҫинчен ҫав вӑрҫӑра пулнӑ ҫын хӑй курнисем ҫинчен каласа панине илтнӗ тӑрӑх ҫырса паратӑп», тет.

Описывая в романе «Девяносто третий год» войну республики с контрреволюцией на северо-западе Франции (в Бретани и Вандее), Гюго заявляет: «Отец мой участвовал в этой войне; я могу говорить о ней со слов очевидца».

I // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Вӗсем хут ҫине ӳкерсе кӑтартнӑ пек курӑнаҫҫӗ, чӑрӑшсенчен леререхре юмансем, хурӑнсем, пысӑк чӑрӑшсем чӗрӗ хӳме пек курӑнса тӑраҫҫӗ.

Они стояли как нарисованные, а за ними живой стеной поднимались дубы, березы и ели.

38 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Кӑтартнӑ чухне Мазин ку ҫулпа кайса мӗн чухлӗ вӑхӑт ирттермеллине каларӗ:

И, показывая путь, тотчас уточнил время:

17 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ӳкерчӗксене кӑтартнӑ хыҫҫӑн тӑмран йӑваласа тунӑ япаласем тупӑнчӗҫ.

За снимками появился вылепленные фигурки из глины.

11 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed