Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑмака the word is in our database.
кӑмака (тĕпĕ: кӑмака) more information about the word form can be found here.
Вӑл кӑмака пӗр тӗлте ишӗлсе аннӑ шӑтӑк пеккине кӗчӗ, хыҫалалла ҫаврӑнса пӑхрӗ, — ҫул ҫинче никам та ҫук.

Забравшись в пролом печи, он осторожно оглянулся, но дорога была пуста.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Заводӑн хӑмапа витнӗ ҫивитти хӑшпӗр тӗлте ишӗлсе аннӑ, йӗри-тавра ванчӑк кирпӗчсем купаланса выртаҫҫӗ, кирпӗч ҫунтаракан кӑмака ишӗле пуҫланӑ, — пӑхма кичем.

Кое-где провалившаяся деревянная крыша, горы разбитого кирпича и разрушающиеся обжигные печи наводили тоску.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫӳле улӑхсан, Климка уҫӑ кӑмака ҫӑварӗ умӗнче Павка чӗркуҫленсе ларнине курчӗ.

Поднявшись наверх, Климка увидел Павку сидящим на корточках перед раскрытой топкой.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Каҫ енне ҫеҫ пӳрте кӗнӗскер кӑмака умӗнчи тӗкӗнмен апата курсан пӗрре тӗлӗнчӗ, тепре пӑшӑрханчӗ.

Help to translate

Тӗпсӗр ҫырмари чун // Валентина Элиме. Килти архив

Нумай та вӑхӑт иртмен пек: тетӗшӗ… ҫӗлӗкӗ, тетӗшӗн хӗҫҫи кӑмака хыҫӗнче…

Давно ли: дядя… папаха, дядина сабля за печкой…

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Ҫапла пӗрре эсӗ ҫывӑрма выртрӑн, эпир тепӗр хӗрачапа, Веркӑпа, санӑн хӗҫе ерипен туртса кӑлартӑмӑр та кӑмака хыҫне пытанса пӑхкалатпӑр.

Вот однажды ты лёг спать, а я и ещё одна девочка — Верка — потихоньку вытащили твою саблю, спрятались за печку и рассматриваем.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Килне ҫитсен кӑмака ҫумӗнчи сак ҫине лартӑм, ыран киле каяссине пӗлтертӗм.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Пӳрт тӑррине хӑпарса кайнӑ та, мӑрье витӗр кӑмака умне кантра антарнӑ.

Она залезла на крышу, спустила через трубу веревку.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

— Аттуна вӑл кӑмака хыҫне илсе кӗчӗ, ун ҫине шӑпӑр тӑхӑнтартса лартрӗ те, ку ӗнтӗ сад пулать, тет.

— Она стащила сапог за печку, воткнула в него веник и говорит, что это будет сад.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Итлессе эпӗ ӑна ҫав тери итлетӗп ӗнтӗ… акӑ, халех вӑл мана кӑмака труби витӗр ҫурт тӑррине тухма хуштӑр, эпӗ ним шухӑшласа тӑмасӑрах, савӑнсах тухнӑ пулӑттӑм».

А слушаться я его буду так… что прикажи он мне сейчас вылезть через печную трубу на крышу, и я, не задумавшись, полез бы с радостью».

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Вӑл кӑмака хутса пӳлӗме ӑшӑтрӗ, вӗсен япалисене кунта куҫарчӗ.

Он жарко натопил печь и перенес сюда все их вещи.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Анчах Гек кӑмака айӗнче те пулмарӗ.

Но и под печкой Гека не было.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Ун хыҫҫӑн Чук вӑрӑм ухват илсе кӑмака айне пӑтратма пуҫларӗ.

Тогда Чук взял длинный ухват и стал им под печкой ворочать.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Вара Чук чеен кулса илчӗ те, амӑшӗ патне пырса: Гек, паллах, кӑмака айне пытаннӑ пулӗ тесе пӑшӑлтатрӗ.

Тогда Чук хитро улыбнулся и шепнул матери, что Гек, конечно, залез под печку.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Малтанах вӗсем Гек кӑмака ҫине, тирсем хыҫне пытанса выртнӑ пулӗ тесе шутларӗҫ.

Сначала они подумали, что Гек спрятался на печке за овчинами.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Вӗсем кӑмака ҫине хӑпарса выртаҫҫӗ те, амӑшӗ чылайччен тӗрлӗ халапсем каласа парать.

Они забрались спать на печку, и там мать долго рассказывала им разные истории и сказки.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Кӑмака мӑрйинче ҫил улать, ҫил-тӑман пуҫланса стенасемпе чӳречесене пӑрлӑ юрпа ҫаптарма тытӑнсан, тул енчен такам чӗрмеленӗ пек, тӗрткеленӗ пек туйӑнать.

Над печной трубой, как и полагается, гудел ветер, а когда вьюга хлестала острыми снежными льдинками по стене и окнам, то всем казалось, что снаружи кто-то толкается и царапается.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Куян хӳри ҫӑп-ҫӑмӑл та мамӑклӑ, та кӑмака ҫинчен урайне пӑрахсан, вӑл парашют пекех вӑраххӑн анать.

Заячий хвост был такой легкий и пушистый, что если его бросать с печки, то он падал на пол плавно, как парашют.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Вӑл ассӑн сывласа илчӗ, ачисене кӑмака ҫинчен анса сӑмсисене шӑлма тата пит-куҫӗсене ҫума хушрӗ.

Она вздохнула, приказала сыновьям слезть с печки, вытереть носы и умыться.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Тата темиҫе секунд вӑхӑт иртсен кӑмака ҫинчен пӗр харӑс макӑрни илтӗнсе кайрӗ.

Прошло еще несколько секунд, потом с печки раздался ровный и дружный рев.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed