Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

куҫӗ (тĕпĕ: куҫ) more information about the word form can be found here.
Алёнкӑн куҫӗ макӑрнипе хӗрелсе кайнӑ.

У Аленки заплаканные глаза.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫӗрлесенче кӑвак хуппи хӗр-пике куҫӗ пек уҫӑлса хупӑнчӗ, каҫӗсем те, тип ҫиҫӗмӗн вутлӑ ҫути майлах, питӗ кӗскелсе ҫитрӗҫ.

Ночами по-девичьи перемигивались зарницы, и ночи были короткие, как зарничный огневый всплеск.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Ҫавӑн хыҫҫӑнах вара карчӑкӗн сулахай куҫӗ туртӑнкалама пуҫланине тата кӑштах чалӑшнине асӑрхакан пулчӗ.

Только стал примечать, что с той поры левый глаз у старухи стал дергаться и рот покривило.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Куҫӗ хуралса килчӗ мучин, тискер кайӑк пек карчӑкӗ ҫине сиксе ӳкрӗ, урайне тӗртсе ячӗ те, тути хӗрринчи кӑпӑкне ҫӑтса, хӑр-хар кӑшкӑрса тӑкрӗ:

В глазах потемнело, зверем кинулся к ней, повалил на пол, прохрипел, пену глотая с губ:

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Вӗсен куҫӗ умӗнче юри вӑл хура ҫиппе хӗрлӗ лампассем (вӗсем казаксен ӗлӗкхи ирӗклӗ пурнӑҫне пӗлтерекен паллӑ вырӑнне пулнӑ) ҫӗлесе антарнӑ пустав шӑлаварпа ҫӳрерӗ.

Назло им носил шаровары с лампасами, с красной казачьей волей, черными нитками простроченной вдоль суконных с напуском шаровар.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Гарик ывӑҫ тупанне куҫӗ патне тытрӗ те леш енчи ҫыраналла ишекен кимме пӑхрӗ.

Гарик, приложив ладонь к глазам, смотрел на удаляющуюся к другому берегу моторку.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Алёнка кимӗ ҫинчен сиксе тӑчӗ, куҫӗ йӑлкӑша пуҫларӗ.

Аленка вскочила с лодки, глаза ее заблестели.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Шӑртланнӑ Маҫак йӗп-йӗпе, хӑй кӳлӗ еннелле пӑхать, куҫӗ ҫутӑ хӗрлӗ тӗспе ялкӑшать.

Дед взъерошенный, мокрый; он поворачивает голову в сторону озера, глаза его вспыхивают розоватым огнем.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Генка Вовкӑн сылтӑм куҫӗ айне кӑн-кӑвак тунӑ, — терӗм эпӗ.

— Генка поставил Вовке огромный фонарище под правый глаз.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑл сарӑ ҫӳҫлӗ, куҫӗ хура.

Она блондинка, а глаза черные.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ман шухӑшпа, 64-мӗш номерлӗ полицейски показанине тӗрӗслӗхе уҫса кӑтартакан показани вырӑнне хурса, вӑл, мӗнпурри те, хӑй куҫӗ умӗнче куллен кун пулса иртекен ӗҫе кӑна тунӑ.

По-моему, приняв показание полицейского № 64 за выражение истины, он сделал просто то, что всегда делалось па его глазах.

IV // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Ковшов вӗҫӗмсӗр тинкерсе пӑхрӗ, унӑн куҫӗ умне каллех пурӑнса ирттернӗ ҫулталӑк тухса тӑнӑ пек туйӑнчӗ.

Ковшов жадно вглядывался, и ему казалось, что перед ним вновь проносится пережитый год.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Строительсемпе Новинск ҫыннисен куҫӗ умӗнче тинӗс пек хура нефть тӗрлӗ тӗслӗ ҫуталса йӑлтӑртатать.

Целое море нефти сверкало и переливалось перед глазами строителей и жителей Новинска.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Алексей куҫӗ умне тулли пурнӑҫ вӗресе тӑни туха-туха тӑрать, ҫак пурнӑҫа тӑвасси ҫинчен вӗсем хӗлле трасса тӑрӑх аташса ҫӳренӗ чухне Беридзепе пӗрле ӗмӗтленнӗ, ҫак пурнӑҫ ун чухне чертежсем ҫинче ытларах палӑрнӑ, ҫутҫанталӑкра пурри — сисӗнмен.

Перед ним развертывалась та самая полнокровная жизнь, о которой с такой болью, с такой тоской мечтали они с Беридзе, блуждая зимой по трассе, существовавшей тогда больше в чертежах, чем в действительности.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ку ӗнтӗ Алексей куҫӗ умӗнчех ҫитӗнсе ларнӑ хула.

Это был целый город, родившийся на глазах у Алексея.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хӗр ҫуркуннеренпе чиперленсе кайнӑ, Маховӑн вара пӗҫерекен хӗвел ҫинче те куҫӗ ҫутӑлса тӑракан пулнӑ.

Девушка за весну похорошела, а у Махова даже глаза посветлели под палящим солнцем.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Селектор аппарачӗсем патӗнче тӑракан ҫынсем Алексейӗн куҫӗ умне тухса тӑчӗҫ: кӑшт ывӑннӑ, анчах сывӑ Батманов чавсаланса ларать, ҫӳҫ пайӑркийӗсем ҫамки ҫине усӑннӑ; Залкинд ҫӑварӗнчен пӑрахман пирусӗпе ҫемҫе кресла ҫинче таянса ларнӑ; Филимонов — унӑн шӑртланнӑ питҫӑмартийӗсем путса кӗнӗ, куҫӗсем хӗрелнӗ; унпа юнашар — Беридзе, вӑл нимпе те интересленмен пек сухалне якаткаласа ларать; сарлака питлӗ Рогов тата ун таврашӗнчи ҫынсем, — вӑл селекторӑн рычагне пускаласа, вӗсемпе шӳт тукаласа илет.

Алексей мысленно представлял себе у селекторных аппаратов: немного усталого, но бодрого Батманова — он облокотился на руку, прядь волос упала на лоб; Залкинда — полулежащего в мягком кресле с неизменной папиросой; Филимонова — у него опавшие щетинистые щеки и красные глаза; рядом с ним Беридзе, с рассеянным видом поглаживающего бороду; широколицего Рогова и группу людей вокруг него, с которыми он перебрасывается шутками, предварительно отпустив рычажок селектора.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ун куҫӗ умне ҫавӑнтах трасса тухса тӑчӗ, Гречкинӑн графики тӗрӗс маррине вӑл асӑрхаса илчӗ те унпа интересленме пӑрахрӗ.

Немедленно перед глазами его вставала картина трассы, он замечал неточность графиков Гречкина и терял интерес к ним.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вара Алексейӗн куҫӗ умне Зина командир умӗнче епле тӑни уҫҫӑнах тухса тӑчӗ.

И тогда Алексей отчетливо увидел Зину стоящей перед командиром.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Алексей, ҫапӑҫури задание Зина вӑрҫӑра мӗнле пурнӑҫланине хӑйӗн куҫӗ умне кӑларса тӑратма тӑрӑшса, шалалла утрӗ.

Он медленно побрел дальше, пытаясь представить ее себе в боевой обстановке, выполняющей боевое задание.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed