Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ахаль the word is in our database.
ахаль (тĕпĕ: ахаль) more information about the word form can be found here.
Йӗри-тавра хупӑрласа илнӗ хула ыйӑха кайнӑ пек курӑнать; чаплӑ ҫуртсен шӗвӗр тӑррисемпе ахаль пӳрт тӑррисем тата тӗкмесем аякри пушар ҫутипе ҫутала-ҫутала илеҫҫӗ.

Обложенный город, казалось, уснул; шпицы, и кровли, и частокол, и стены его тихо вспыхивали отблесками отдаленных пожарищ.

V // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

«О, ку кайран маттур полковник пулать!» тет ватӑ Тарас: «Тупата лайӑх полковник пулать, ахаль полковник пулмасть, батькона пиҫиххи хушшине чикекен полковник пулать!»

— О! да этот будет со временем добрый полковник! — говорил старый Тарас: — Ей-ей, будет добрый полковник, да еще такой, что и батька за пояс заткнет!

V // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Израилӗн мӗскӗн ывӑлӗсем, ахаль те хӑравҫӑ чунлӑскерсем, йӑлтах сехӗрленсе ӳксе пушаннӑ эрех пичкисене, кӑмакасене пытанса пӗтрӗҫ тата хӑйсен жидовкисен юбки айне те кӗрӗ-кӗре ларчӗҫ.

Бедные сыны Израиля, растерявши все присутствие своего и без того мелкого духа, прятались в пустых горелочных бочках, в печках и даже заползывали под юбки своих жидовок.

IV // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Анчах акӑ мӗн: эсир пӗлетӗр, ҫамрӑксем тустарса ҫӳренӗшӗн султан ахаль тумастех.

Только вот что: вам известно, панове, что султан не оставит безнаказанно то удовольствие, которым потешатся молодцы.

IV // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Турӑ сыхлатӑрах, кӑна эпӗ ахаль ҫеҫ калатӑп.

Я только так это говорю.

IV // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Вӑл пӗтӗм чӗререн кулать, кулни вара ахаль те хитре хӗрачана пушшех илемлетсе ярать.

Она смеялась от всей души, и смех придавал сверкающую силу ее ослепительной красоте.

II // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Вӑл козаксем ахаль пурӑнӑҫпа пурӑннине юратнӑ, ҫавӑнпа та хӑйӗн Варшава еннелле туртакан юлташӗсемпе вӑрҫса-харкашса пӗтнӗ, Тарас вӗсене Польша панӗсен тарҫисем тесе вӑрҫнӑ.

Он любил простую жизнь козаков и перессорился с теми из своих товарищей, которые были наклонны к варшавской стороне, называя их холопьями польских панов.

I // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Сассинчен паллӑ — вырӑнти комиссире хӗрсе кайса ӗҫ пырать, ахаль ларманни тӳрех палӑрчӗ.

Help to translate

Суйлав вӑхӑтӗнчи патшалӑх чӗлхисем // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/blogs/comments/5738.html

Халап ахаль каламасть ҫав: «Ӳсӗрекен ҫӗрте — чир, кулакан ҫӗрте — ҫапӑҫу пур», тесе.

Недаром говорит пословица: «Где кашель — там хворь, где хохот — там драка».

Кобрӑпа чӗрӗп ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Мӑнтарӑн чирлӗ ҫынӗ, ахаль те аран кӑна выртать, ку сӑмахсене илтсен татах та йывӑрланса ҫитет.

Беднягу больного и так чуть не доконала болезнь, а от этих слов ему еще хуже стало.

Купцапа унӑн хӑлхасӑр тусӗ ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ахаль кӑна мухтаннӑ иккен эс апла!

А ты, значит, только хвасталась зря!

Тилӗпе кушак ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Сӑмах май, тӑватӑ кӗрӗпе ахаль пир те тӗртме пулать.

На четырех ремизках можно получить обыкновенное полотно.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Ахаль пирсене икӗ кӗрӗпе тӗртеҫҫӗ, вӗсен куммипе ураҫҫи пӗр-пӗринпе перпендикулярлӑ выртаҫҫӗ, ураҫҫи куммине е кумми ураҫҫине витсе пыраҫҫӗ.

По своему строению она значительно отличается от полотна, обе стороны которого совершенно одинаковы, ткут его на двух ремизках.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Ҫав пир тытӑмӗ ахаль пирсенчен чылай уйрӑлса тӑрать: ӗретнелли вӑл фабрикӑра туса кӑларакан саржа майлӑ.

Ремизная ткань отличается от других тканей, она больше похожа на фабричную саржу.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Виҫҫӗмӗш йӗркине те туса пӗтерсен 13 пӗрчӗ ахаль ывӑтмалла.

Третья строчка ткется так же, но выткав ее, надо будет сделать 13 прокидок.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

— Ӗлӗк ҫынсем ахаль ларман, ҫӗр ҫывӑраймастчӗҫ.

— Раньше люди без дела не сидели.

Пир хатӗрӗсем, пир тӗртни ҫинчен // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Ахаль мар-ҫке ватӑ Прошин губернатора хӑйнех чӗнсе килчӗ: пурте курнӑ пулччӑр, имӗш — купец хыҫӗнче губернатор тӑрать, вӑл хуҫа майлӑ.

Недаром губернатора самого привозил старик Прошин: воочию показать, что за купцом — генерал, на его защите.

XII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Саланӑр ӗнтӗ, ачамсем, ахаль те эпир его превосходительствӑна нумай чӑрмантартӑмӑр.

Расходись, ребятки, и так мы его превосходительство утрудили.

X сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Управляюший ахаль те, хуҫа чавси патӗнчех тӑратчӗ-ха, ун патне вӑл тата ҫывӑхарах пычӗ.

Управляющий и так стоял под самым локтем купца, на случай; он пододвинулся вплотную.

X сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ахаль те выҫӑпа шыҫӑнатпӑр!

И то с голоду пухнем!

X сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed