Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тарӑн the word is in our database.
Тарӑн (тĕпĕ: тарӑн) more information about the word form can be found here.
— Паллах, тарӑн мар вырӑнсенче Васильев та нефть тупма пултарать, анчах, хамӑр хушӑра каласан, хӑҫан та пулсан пирӗнтен ҫапла ыйтӗҫ тесе шутлатӑп: нефте ҫыран хӗрринче анчах тупнӑ пулсан, унта Гасановӑн ансат вышкисене лартма пулать пулсан, мӗн шуйттанӗ валли тинӗс тӗпӗнче сӗтӗрӗнсе ҫӳрекен карап тумалла-ха?..

— Конечно, на небольших глубинах и Васильев нефть находит, но, между нами говоря, я думаю, что когда-нибудь нас спросят: за каким дьяволом городить ползучий корабль, если найдена нефть только у берегов, где можно ставить простые гасановские вышки?..

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Инженер аллисемпе кӑтартакан кашни паллӑ, вӑл калакан кашни сӑмах, хӑйӗн ҫӗнӗ конструкцин чертежӗсене хакланӑ чухне унӑн тӑрӑшса тата ҫав вӑхӑтрах килӗшмесӗр пӑхакан сӑн-пичӗ, куҫхаршийӗсем патӗнчи тарӑн йӗрсем, пӗрсе тытнӑ ҫӳхе тутисем — ҫаксем пурте Мариамшӑн паллӑ, вӗсене вӑл питӗ аван ӑнланать.

Каждый жест, каждая фраза инженера, сосредоточенное и в то же время недовольное выражение его лица, когда он оценивал чертеж своей новой конструкции, глубокие складки между бровями, сжатые тонкие губы — все это было очень хорошо знакомо Мариам.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Пире Мариам Керимова юлташ эсир ҫитес вӑхӑтрах чи тарӑн вырӑнта вышка туса лартма хатӗрленни ҫинчен каласа пачӗ.

— Нам говорила товарищ Керимова Мариам, что вы скоро построите вышку на самом глубоком месте.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Ан пӑшӑрхан, Нури, — терӗ Саида, — кунта тарӑн мар.

— Не беспокойся, Нури, — сказала Саида, — здесь мелко.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Саида тарӑн шухӑша путнӑ студент ҫине пӑхать.

Саида смотрела на задумавшегося студента.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Юрӑҫӑ сассинче тарӑн та ӑнланмалла мар туйӑм, ӗмӗтленме чӗнекен хуйхӑ палӑрать.

В голосе певицы слышалось глубокое, затаенное чувство, окрашенное тихой, мечтательной грустью.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хумхантарса тарӑн шухӑша яракан, ҫав вӑхӑтрах малалла ыткӑнса пыракан пурнӑҫпа вӗҫӗмсӗр телейлӗхе кӑтартса паракан ҫак ҫемӗне Мариам миҫемӗш хут илтнине те астумасть.

Мариам не помнила, в который раз слышала она эти волнующие звуки, полные мечтательной грусти и в то же время необыкновенной силы жизни, стремительной радости.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Малалла куҫма питӗ йывӑррине хӑвӑрах ӑнланатӑр — лерелле кайнӑҫемӗн шыв тӗпӗ тарӑнлансах пырать, тарӑн вырӑнта кунашкал сооружени вырнаҫтарса лартма хакла ларать, тата вӑл питех те хӑрушӑ…

Сами понимаете, что дальше продвигаться очень трудно — уже начинаются большие глубины, а сооружение такого основания и рискованно и дорого…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Аяла ҫапла ҫырнӑ: «Гасанов инженер конструкцийӗ тӑрӑх тунӑ тарӑн вырӑнсенче пӑраласа шӑтармалли ҫӗнӗ вышка».

Внизу подпись: «Новое глубоководное основание буровой вышки конструкции инженера Гасанова».

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тен, Каспи тинӗсӗн тарӑн вырӑнӗсенче, шыв айӗнчи ҫак сӑртсен икӗ енӗпе те нефть тухакан пластсем выртаҫҫӗ пулӗ?

Может быть, в районах больших глубин Каспийского моря, по обеим сторонам этих подводных гор, лежат нефтеносные пласты?

Малтан калани // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тинӗс тӗпӗнчи ҫӗр айӗнче тарӑн вырӑнта пытанса тӑракан нефть пластисем сӑрт-ту хысакӗсене ункӑ пек ҫавӑрса тӑраҫҫӗ.

Нефтеносные пласты, скрытые глубоко под землей, кольцами опоясывают горные хребты.

Малтан калани // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Пирӗн айра, тинӗс шывӗн тарӑн тӗпӗнче, ҫав тери пысӑк пуянлӑх упранса выртать: унта «хура ылтӑн» нумай.

Внизу, под нами, в морских глубинах скрыты несметные богатства: в недрах морского дна таится «черное золото».

Малтан калани // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Кӑштах ишсе ҫӳренӗ хыҫҫӑн тарӑн сывласа илчӗ те чӑмрӗ.

Немного поплавав, он сделал вдох и нырнул.

Вӑтӑр иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Питӗнче тарӑн пӗркеленчӗксем.

Возле носа — глубокие морщины.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Сӑмса кӑкӗнче тарӑн йӗр пур.

Над переносицей две продольные морщины.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Маҫак ӑна алӑк янаххи патне ҫити ӑсатрӗ, унтан тарӑн шухӑша кайса чарӑнчӗ: каҫас-ши алӑк урлӑ е килтех юлас?

Дед проводил его до порога и остановился в глубокой задумчивости: перевалить через порог или остаться в избе?

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Мана тарӑн вырӑн сурма та кирлӗ мар, — питӗ ҫилленсе кайрӗ Гарик.

— Мне на глубину наплевать, — разъярился Гарик.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пӗлетӗр-и, еплерех тарӑн унта?

Знаешь, какая там глубина?

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пӑши кун пекех тарӑн лакман пулсан та, вӗренпе пулӑшма ҫук.

Если бы лося не засосало так глубоко, все равно веревкой его не вытащишь.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Тӗссӗр сарӑ мамӑк пек мӑйӑхӗ ун тути ҫумӗпе хурлӑхлӑн пасарса хытнӑ, ҫамки урлӑ тарӑн та ҫиллес йӗр картланса каҫать.

Под желтеньким пушком усов возле губ стыл иней и скорбная складка, лишь поперек лба темнела морщинка, глубокая и строгая.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed